(一)形合
形合指借助语言的词汇手段和形态手段来实现词语或是句子之间的连接。注重的是句子形式上的连接。
主要的形合手段:形态、形态词。形态是指语言的构词与构型。形态词则有连接词、关联词、介词、助词、语气词和代词等。
(二)意合
意合是指借助语言的词语或是句子的意义、逻辑关系等来实现词语或是句子之间的连接,注重的是行文意义上的连贯。
(三)英汉翻译中形合与意合的影响
1.逻辑表述不一
由于英语重形合,汉语重意合,导致两种语言对逻辑关系的表述方式的不同。英语句子注重的是形式上的完整性,有常用的16种时态和各种不同的连接词来表述动作的时间,其句子的顺序不受动作发生的实际时间约束,可根据自己的语言意图来进行句子成分的排列,逻辑关系的表述不受语序的强制性影响;而汉语注重的是语意上的连贯性,一般都有固定的语序来体现逻辑关系,动作的先后顺序都是按照发生时间的先后来逐步展开的,句子之间的逻辑关系则是依靠各个成分之间的排列顺序来体现的。同时,英语和汉语在因果关系、假定结果关系等方面的逻辑关系表述上也不一致。
在进行翻译时,要特别注重两种语言在逻辑表述上的差异性,考虑英语的句子结构与构成成分,考虑汉语的语言思维,翻译的句子要按照事物发生的事理顺序来组织语言,各成分之间的逻辑关系充分连接,以体现句子的完整性与流畅、优美的意境。
例 You and Irema in the same in different time,atdiffer entplaces,among differ entpeople;time is changing,space is changing and everything is changing,except my endless love for you!(语录网,2017)
译文:不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,一切都在变,不变的只有对你无限的思念。
在这段句子中,使用了and,except等形式词来连接句子,使句子的结构严谨,符合语法要求。然而,汉语注重的是句子的意境,运用较少的连接词、固定的语序搭配,体现了整个句子的逻辑关系的同时,也充满了意境。(www.daowen.com)
2.构句方式上的差异
英语的句子主轴是主语和谓语,句子中要保持主谓一致,并且谓语要受主语支配,兼顾对分句、不定式以及分词等结构的支配,限制因素较多,不能实现逐一对应转换翻译;而汉语注重的是句子的意境,要保持全句的气韵,不流于形,显山露水。因此,汉语中优美、婉转的行文很难以用复杂的英语长句来表达,较长的英语句子翻译成中文也会化为一段精简的美文美句,采用流水句、缩紧句以及四字词语等方式开头,按照一定的逻辑关系逐句表述,形成逻辑严谨、优美的汉语句式。
例 There is only-a one-step distance between failure and success,but in wont cases,we are confused by failure which is deliberately mystifying.(语录网,2015)
译文:失败和成功只有一步之遥,但很多时候我们容易被失败的故弄玄虚给迷惑住了。
汉语中将“one-step”和“deliberately mystifying”翻译成一步之遥和故弄玄虚,采用成语的形式将整个句子精简化,既表达了句子的含义,也使得句子更为优美而富有深意。
3.连接手段上的差异
英语是形态式语言,连接手段丰富,一般由句子成分之间的介词、连词、关系代词、关系副词和连接代词以及连接副词等关联词来体现句子的逻辑关系,汉语注重的是句子的逻辑关系与意义,若是在翻译时按照英语的连接手段来翻译,那么翻译出来的文章或是句子会带有很明显的翻译痕迹,语句不自然流畅,影响阅读与美感。因此,在英语转换汉语的翻译中,要转变句子的连接手段,在不影响句子成分和表达意境的情况下,将有形的连接手段化为无形,以意境的形式表述出来,既能体现句子的表意,又不影响美感。
例 It’s no use lamenting your fate.What we should beep in wind is that we have future worth fighting for.(语录网,2016)
译文:顾影自怜是没有用的,我们必须铭记:我们拥有值得为之奋斗的未来。
例句中,将“lamenting”翻译成“顾影自怜”,是因为汉语注重句子的内在含义,若翻译成“哀叹你的命运是没有用的”,句子过于冗长,翻译痕迹明显,“beep inwind”翻译成铭记,而不是请记住,则是为了句子的意境美感。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。