翻译活动不仅体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。简言之,归化和异化策略是为处理翻译活动中源语和目的语之间文化因素和文化差异现象而产生的最重要的两种翻译策略,它们对于英汉翻译有着很好的指导意义。无论采用哪一种方法或兼并使用,其翻译的宗旨和出发点都是文化尊重和文化平等,其最终目的就是既充分体现原文的风格与内涵,创造更完美的翻译作品,又最大限度地接近并满足译文读者的需要,让读者从中读出共鸣,从而实现对于文本的正确理解和感悟。说到底,这其实也体现了文化尊重的基本原则。对于同一个句子,可以同时结合具体的语境,用归化和异化两种方式进行翻译。例如,She was born with a silver spoon in her mouth,可译为:“她降生时,嘴里衔着一把银勺子”,或译为“她出生在富贵之家”。
(一)归化策略
所谓的“归化”,是通过民族中心主义价值观来实现的,即在翻译过程中要尽可能地还原到语言本身,将文本本身的内容和传达的信息,准确无误地表现出来,实现被翻译内容的“本土化”。通过归化可以让读者更好地理解译文,增强对于译文的鉴赏力。例如,Love me,love my dog.(爱屋及乌),One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃)。通过归化策略进行翻译,可以最大限度地保持语言的原本意蕴,从而更好地把握文章内容。不过,对于赞成归化的译者而言,翻译作品时应排除语言和文化两方面的障碍,因为翻译最终的目的还应是通过将深层结构转换成表层结构或翻译“文章内涵”来获得“文化对等”(郭建中:《当代美国翻译理论》,2000:279),并努力让目的语读者接受译作。
(二)异化策略(www.daowen.com)
翻译中的“异化”,是指译者要尽量地将文本向“读者”的方向靠近,通过借用外来的语言表达方式来进行翻译,让翻译出来的文本和语言更加具有地域特色,保持更加强烈的异国情调。例如,Do you understand the feeling of missing someone?It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.(你知道思念一个人的滋味吗?就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。)He was only a cock of the dunghill.(他只是个井底之蛙。)Unless you’ve ace up your sleeve,we are dished.(除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。)通过异化策略进行翻译,能够在很大程度上对原有的文本进行美学提升,让语言更加符合读者的审美情趣,这种翻译方法则更加考验翻译者的翻译水平。
(三)归化、异化相结合
归化和异化,这两者之间并不是那种传统概念中的二元对立、一元中心的关系,而是互为补充、互为条件的共生关系,即它们都是翻译的本质属性,并非谁更优于谁。特别是在进行具体翻译的过程中,并不存在绝对的归化和异化,更多的时候这两者是互相补充、同时存在的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。