理论教育 英汉翻译基本原则及注意事项

英汉翻译基本原则及注意事项

时间:2023-06-09 理论教育 版权反馈
【摘要】:说到底,英汉翻译一定要符合两种语言和文化的特点,才能在翻译中很好地传递英汉文化信息。所以,在进行英汉翻译过程中需要遵循的一个重要原则就是文化尊重的原则。也就是说,只有尊重文化、实现了文化本身的平等,同时在尊重不同文化的基础之上进行英汉两种语言的翻译,才能够实现真正意义上的英汉翻译,并促进不同国家的人们进行有效交流和沟通。

英汉翻译基本原则及注意事项

为使源语和目的语之间的转换有一个标准并尽量减少差异,美国著名的功能对等翻译学家尤金·A.奈达从语言学的角度出发提出了著名的“动态对等”翻译理论。他所提出的这种“功能对等”大致包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。其中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中:《当代美国翻译理论》,2000:67)。他还明确指出,深入理解两种语言的文化要比单纯地了解语言技能更加重要,因为词语只有置身于一定的文化背景中才有意义,而且翻译就是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息(郭建中:《当代美国翻译理论》,2000:65)。可见,翻译传达的信息不仅有表层词汇信息,更要体现深层的文化信息;由于形式极有可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流,因此,在翻译活动中如何正确处理文化差异这一问题上,译者还应从语义、风格到文体等方面准确地在目的语中再现源语的文化内涵。说到底,英汉翻译一定要符合两种语言和文化的特点,才能在翻译中很好地传递英汉文化信息。这是因为,语言本身承载着太多文化的元素,代表了不同地域和不同时空下的文化意识形态,对语言进行翻译,其实要实现的正是不同文化的交流和融合。所以,在进行英汉翻译过程中需要遵循的一个重要原则就是文化尊重的原则。也就是说,只有尊重文化、实现了文化本身的平等,同时在尊重不同文化的基础之上进行英汉两种语言的翻译,才能够实现真正意义上的英汉翻译,并促进不同国家的人们进行有效交流和沟通。为此,在进行英汉翻译的时候,要采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,即“信、达、雅”(严复),从而达到跨文化交际的目的。(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈