英语和汉语是两种不同文化的语言,在英汉翻译中,主要涉及的是英汉两种语言交际层面上的差异。英汉翻译不仅是英汉两种语言的交流活动,也是两种文化的信息传递的过程。只有深刻了解英汉两种语言的特点及其文化差异,才能够准确传递文化信息,实现语言之间的有机转换,并促进不同文化背景下人们对于这种高层次文化活动的有效交流。[10](一)文化差异产生的原因
不同的时空下有不同的语言,这些语言之间往往存在着很大的区别。由于使用不同语言的各个民族在历史背景、政治制度、地理环境、风俗习惯、思维方式和价值取向、宗教信仰以及文学艺术等诸多方面都必然存在文化差异,那么随之借用语言来表达文化内涵的语言文本必然会存在很大的不同。特别是由于文化本身是经过长时间的历史熏陶和积淀而形成的,在漫长的历史中,由于文化闭塞、沟通较少等诸多原因,势必会加剧文化差异。在文化多元化的今天,文化大门开始敞开,各国文化差异程度虽然相对减少了很多,但各国文化仍然具有不同的特点。
(二)英汉文化差异对于英汉翻译的影响(www.daowen.com)
文化具有鲜明的地域性,长期生活在不同区域的人们具有不同的文化特征,而不同的文化又通过不同的语言这一文化的载体得以表达。显而易见,中西方文化差异表现在方方面面:这两种不同民族长期的生存方式、生活情趣、思维模式等方面都有着很大的区别,在文化互通这一问题上,由于两种语言本身的表达方式、构词造句、语法规则等也存在较大的差异,这些因素或多或少都影响了英汉两种语言在翻译实践中文化信息的传递,从而使得一种语言往往在被翻译为另一种语言之后变得生疏而不被理解,这就是翻译活动中由于文化差异而导致的理解障碍。为了提高英汉翻译水平,有必要开展英汉两种语言和文化的对比研究。译者只有在深刻把握英汉两种语言特点的基础之上进行对比分析,同时结合不同文化意识形态下人们的思维习惯进行语言的翻译,才能够让翻译之后的作品更加具有可读性。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。