理论教育 数字表达的差异:用数字表达的文化之间的不同

数字表达的差异:用数字表达的文化之间的不同

时间:2023-06-09 理论教育 版权反馈
【摘要】:英汉两种文化在数字方面的表达上有差异,并不是说英汉两种语言在自然数的计算与排列上存在差异,而是由数字组成的词语在两种文化里表现出的差异现象。汉语中以数字开头的词语数不胜数。例如,我们既不能按照汉语字样将“一目了然”逐字译成“one eye sees it all clearly”,不能把“七嘴八舌”译成“seven mouths and eight tongues”,这些词语只能意译为the many people speaking all at once。

数字表达的差异:用数字表达的文化之间的不同

英汉两种文化在数字方面的表达上有差异,并不是说英汉两种语言在自然数的计算与排列上存在差异,而是由数字组成的词语在两种文化里表现出的差异现象。汉语中以数字开头的词语数不胜数。如果将这些词语一对一地译成英文,那势必难以做到既忠实原文又能被英语文化所接受。例如,我们既不能按照汉语字样将“一目了然”逐字译成“one eye sees it all clearly”,不能把“七嘴八舌”译成“seven mouths and eight tongues”,这些词语只能意译为the many people speaking all at once。不然的话,英人就会be wide at sea(丈二和尚摸不着头脑)了。

语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶,也是传承文化的重要载体。对文化语境的诸多因素影响着词语的翻译。因此,在词语的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解词语所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原文语言的文化因素和译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等。当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,要认识到中英文化中地理因素、思维因素、宗教信仰、文化象征及政治文化的差异,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。总之,要想译文通顺、贴切,必须要掌握丰富的英美文化知识,这样译出的东西才能达到传神的完美标准,才能忠实无误地传播原文化。(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈