理论教育 文化象征的差异及其翻译问题

文化象征的差异及其翻译问题

时间:2023-06-09 理论教育 版权反馈
【摘要】:同一客观事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的联想。而在汉语中,“龙”对中国文化有着深远的影响,是民族文化的一部分。“龙”自古以来就代表着“神圣、高贵、吉祥”,是我们民族精神的象征。中国的父母“望子成龙”,但是翻译成英语应说成to hope that one’s son will become an excellent person,并没有出现dragon这个词。中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用作不好、懒惰的象征。

文化象征的差异及其翻译问题

同一客观事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的联想。在英语中,dragon是一种长有翅膀、身上长鳞、有爪子的会喷火没有地位的爬行动物,它常常跟邪恶联系在一起,在西方人心目中是凶恶而丑陋的象征。而在汉语中,“龙”对中国文化有着深远的影响,是民族文化的一部分。“龙”自古以来就代表着“神圣、高贵、吉祥”,是我们民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被称为“真龙天子”,子孙被称作“龙子龙孙”,还有“龙袍”“龙床”等词。中国的父母“望子成龙”,但是翻译成英语应说成to hope that one’s son will become an excellent person,并没有出现dragon这个词。汉语中的亚洲“四小龙”到了英语中则成了“four Asian tigers”。

中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用作不好、懒惰的象征。如汉语中的成语的“敷衍搪塞”,在英语中译为give a lick and a promise,这条成语直译为“先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间传说:以前有一只猫,它的脸常常脏得很,每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,然后保证说下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。后来这个说法就被用来表示“工作马虎、敷衍搪塞”。例如:You didn’t wash your hands,you just gave them a lick and a promise.(你根本没洗手,只不过敷衍了事)。(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈