理论教育 英汉翻译中语义衔接理论需求探析

英汉翻译中语义衔接理论需求探析

时间:2023-06-09 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)指称指称是指项目本身“不靠自身的词义来表达意义,而是靠参照其他东西来得到解释”。根据韩礼德与哈桑提出的理论,指称可分为人称指称、指示指称和比较指称三类。在中英文的指称衔接中,一大明显区别就是英文中有定冠词the可以表示指示指称,而中文中却没有定冠词,因此,在翻译英文中的定冠词时,需要注意进行转换处理。

英汉翻译中语义衔接理论需求探析

由于英汉句法结构和语段生成存在差别,英汉翻译时需要译者对衔接手段进行一定的不对等处理。英汉两种语言最主要的语用区别就是英语重形合,汉语重意合。“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的”(王力:《中国语文讲话》,中国青年出版社,1954:310)。形合指“句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”(连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993:48);意合是指“词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达”(连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993:48)。在英语中,语义通过形式体现,语言结构严格紧密,灵活度低,注重显性衔接手段的使用,而汉语则更重视隐形连贯,语言结构较为松散,灵活度高,所以,汉语中的省略要远多于英语,英语中的其他衔接手段数量则明显多于汉语(徐玉臣:《词汇衔接与作文质量的关系》,载《国外外语教学》,1996:6)。这一明显的数量差别就直接造成了英汉翻译中语法衔接手段的不对等处理。

(一)指称

指称是指项目本身“不靠自身的词义来表达意义,而是靠参照其他东西来得到解释”(崔佳:《英语写作中语篇衔接手段与语篇教学》,载《山西财经大学学报》,2007:26)。根据韩礼德与哈桑提出的理论,指称可分为人称指称、指示指称和比较指称三类。人称指称包括人称代词、所有格形容词和所有格代词。指示指称用于讲话者通过在一个远近尺度上定位时(崔佳:《英语写作中语篇衔接手段与语篇教学》,载《山西财经大学学报》,2007:47),包括the,this,that,these,those,here,there,now,then等。

中英文中指称衔接的使用频率有所不同,英文中常常使用指称作为衔接手段,而中文中则常见“零式指称”,即省略语篇中本该出现的指称词(胡壮麟:《语篇的衔接与连贯》,上海外语教学出版社,1994:64)。在中文中,如某一成分已经成为话题,那在之后的分句中,这一成分可被省略(Baker:《教学设计与实践研究》,外语教学与研究出版社,2000:142)。中文为意合语言,在省略话题成分后,读者仍可根据上下文获知行为主体或主要事件,在此情况下,便无须保持语法形式的完整。此外,中文较少使用指称还因为其通常使用词汇复现来代替指称。因此,在翻译指称衔接时,可采用转换为词汇衔接、省略以及转换指称类型的方法进行处理。

1.指称转换为词汇衔接

例1 The name Dementors,for example,sounds scary and menacing.But not when Uncle Vernon talks about them.He definitely takes out the terror out of these scary spirits with his hilarious names.(J.K.Rowling:《哈利·波特3》,2003)

译文:比如,“摄魂怪”这个名字,听起来危险可怕。但当弗农姨父说起摄魂怪的时候,却没有这样的感觉,他说出的那些滑稽可笑的名字,让这些恐怖的幽灵听起来不再那么可怕。

在原文中,作者使用them这一人称指称来指代前半句中出现的Dementors。如果将them直接翻译为“他们”,一则无法和上句“摄魂怪”这个名字形成单复数上的对应,会造成指代不清,给读者带来疑惑,二则中文中本身人称指称的使用频率就低于英文,若在译文中频繁使用,语言则不够地道。

例2 Much suffering arises from anger.It prevents us from judging a situation correctly and it causes us to act in regrettable ways.(J.K.Rowling:《哈利·波特3》,2003)

译文:许多烦恼都因嗔念而生。让我们无法正确判断情况,促使我们做出会遗憾的事情。

原文中第二句一开头便使用it指代上句中的anger。原文中使用it指代而并不引起歧义,是因为这一整段都讲的是嗔念所带来的危害。但中文在这种状况下,通常会采用主题词复现的手法,既符合中文的语言习惯,又能通过重复起到强调主题的作用。

例3 Love.it’s the greatest power of all.(J.K.Rowling:《哈利·波特3》,2003)

译文:是爱。爱是最伟大的力量。

此句中it指代love。前句love一词单成一句,可见作者想要对爱的重要性加以强调。将原文中的it转换为词汇复现的衔接手段,一方面可以减少人称指称的使用频率,遵循中文的使用习惯,另一方面也可以通过重复对主题词“爱”进行进一步的强调。

例4 As this poem suggests,people only die physically-then live on and on spiritually.(尼尔·唐纳德·沃尔什:《与神对话》,江西人民出版社,1997)

译文:如诗中所言,死亡只是肉体的离去,匹置的精神灵魂还会活下去。

此例中的they指代前句的people。译者采用转换为词汇衔接的方式处理此句中的指代是出于两个原因:首先,由于中英文表达习惯的不同,译者并未将前句按照英文原句对照译出,而是根据原文意思转换了表达方式,如此一来,将“they”译为“他们”便失去了指代的对象。再者,词汇衔接手段因为重复了关键词,所以也可起到强调的效果。

例5 Harry found the Stone because he used his pure and powerful heart.(J.K.Rowling:《哈利·波特的力量》,165)

译文:哈利找到了魔法石,因为他拥有一颗纯洁强大的心。

在中英文的指称衔接中,一大明显区别就是英文中有定冠词the可以表示指示指称,而中文中却没有定冠词,因此,在翻译英文中的定冠词时,需要注意进行转换处理。此句中的the Stone,指代的是前文出现的the Philosopher’s Stone,若此处直接翻译为“那块石头”,会让读者感到困惑,不明白“石头”所指为何,因此,这里译者将the Philosopher’s Stone复现出来,翻译为“魔法石”,以保证实现有效衔接。

2.省略指称衔接

例1 What if 1 can’t swish and flick the wand properly?(J.K.Rowling:《哈利·波特的力量》,125)

译文:如果我不能正确地“挥舞、抖动”魔杖怎么办?

人称代词、形容词性物主代词、名词性物主代词均属人称指称的表现形式。此例中所体现的便是形容词性物主代词,中文中虽有“我的”“你的”等与之对应,但使用频率不及英文,在指代关系清晰的情况下,往往倾向于省略形容词性物主代词。

此句中wand的主体“I”已经在句中交代清楚,所以译者便省略了my,直接译为“魔杖”,使其更符合中文的语言习惯。

例2 There are negative thoughts that plagueme,that go around and around in my head.I feel like I have no control over them.They don’t dome any good,and it makes me feel terrible.(可可英语第472期,2017年4月)

译文:负面的想法困扰着我,萦绕于脑海,挥之不去。我觉得我没办法控制它们。它们不会给我带来任何好处,只会让我感到糟糕难受。

此例中标记出的they指代“负面的想法”。在这几句话中,they(them)反复出现,如果全部译出,则不符合中文的语言习惯,会给人以冗余啰唆的感觉。因此,译者将最后一处人称指称进行了省略处理。

3.转换指称类型

例1 What’s the greatest and most loving solution to your worst worries or problems?Only you can answer it,dear friend,with love.(可可英语第471期,2017年4月)

译文:怎样才能用最佳、最富于爱的方式处理好最让你忧虑的事,解决好你最棘手的问题?亲爱的朋友,只有你能回答它,用爱来回答。

This和that是指示指称的两个主要成分,在中文中“这”和“那”分别对应两个词的翻译。然而,在英汉转换的实例中,这两个词汇并非简单的对应关系,这和那的使用范围在两种语言中并不相同。“这”用于指距离近的事物,“那”用于指距离远的,但英文中的距离远近取决于真实的距离,而中文中则取决于心理距离。中文视角通常距说话者较近(孙凤娟:《浅论英汉翻译中语法衔接的处理》,2011:22)。因此,中文中“这”的使用频率要更高一些。在用于指代上文提到的信息时,中文通常会使用“这”,而英文则倾向于使用“that”(钟莲英:《浅析商务英语信函的语言特点及其翻译技巧》,2007:32)。

例2 Senior Constable Timothy Ipai,for example,patrols a really angry province in Papua New Guinea.“It’s a dangerous place,too dangerous at night”,says the police constable,amember of the Royal Papua New Guinea Constabulary’s Tactical Response Unit.(J.K.Rowling:《哈利·波特的力量》,89)

译文:例如,蒂莫西·伊派(Timothy Ipai)是巴布亚新几内亚皇家警署机动反应部队的一名高级警员,一位巴布亚新几内亚充满愤怒的省巡逻,他说:“这是个危险的地方,晚上特别危险。”

此例中的the police constable代指的是句子开头的主语Senior Constable Timothy Ipai,由于中文中并不存在定冠词,所以在此处的翻译中要进行一定的转换处理。根据中文语言习惯,译者在这里将the police constable翻译为“他”,将指示指称转换为人称指称,一方面能让读者清楚说话的主体,一方面又保持了语言的简洁。

例3 This ancient Irish poem says that a great power like love is too deep to know,which is exactly how Dumbledore describes love inside the Department of Mysteries.(J.K.Rowling:《哈利·波特的力量》,78)(www.daowen.com)

译文:这首古老的爱尔兰诗歌中说到,爱这样的伟大力量,太过深奥,难以知晓,这正和邓布利多对神秘事物中的爱的描述相吻合。

在中文中,并没有英文中存在的关系代词,因此,在翻译的时候涉及转换的问题(钟莲英:《浅析商务英语信函的语言特点及其翻译技巧》,2007:27)。此处,which代指前面的小句“a great power like love is too deep to know”,译者根据中文习惯,将关系代词which改译为指示代词“这”。

(二)替代

替代作为一种衔接手段,就是以替代词代替语篇中的某一成分,其意义与其所替代的成分相关。替代在语篇中的使用,可以避免重复,使语篇的结构更紧凑(张晓彤:《衔接理论在英汉翻译实践中的应用》,2016:11)。

韩礼德与哈桑以所替代的对象类型为标准,将替代划分为名词性替代、动词性替代和小句替代三种。常见的可以用作替代的词包括:one、ones、same(名词性替代),do(动词性替代),so、not(小句替代)。

英文中经常使用替代来完成语义衔接,而这一方法在中文中并不常用,中文在此处较常使用的方法为词汇复现(孙凤娟:《浅论英汉翻译中语法衔接的处理》,2011:38)。因此,在英汉翻译当中,通常需要进行相应的不对等处理。

1.替代转换为词汇衔接

例1 When people swap anxious thoughts with funny ones,their anxiety levels drop.(J.K.Rowling:《哈利·波特》,2003)

译文:把焦虑的想法替换为有趣的想法时,焦虑水平就会大幅下降。

Ones是常见的名词性替代标志词,在中文中的对应结构为“……的”,但在具体翻译的时候需要考虑到具体的语境。此例中译者将ones所替代的thoughts一词在中文中复现出来,这样一来,“有趣的想法”和“焦虑的想法”形成对照,更加能够突出这一转变的前后区别,符合译者的用意。

例2 I feel nervous about my job interview.The boss looks pretty intimidating.But not imagine him picking his nose and wearing no clothes!(J.K.Rowling:《哈利·波特》,2003)

译文:求职面试让我很紧张。老板看起来很可怕,但如果我想象他在挖鼻孔还没穿衣服,那他就不可怕了!

此句中的not属于小句替代,替代the boss looks pretty intimidating。此处译者是在提供方法,让读者可以避免紧张、焦虑的情绪,所以重在突出方法和使用方法前后的对比。因此,译者将not所替代的内容复现出来,以期更好地展现出前后的对比,同时也使语气可以与原文更加贴合。

2.根据上下文变通处理

例1 The name Dementors,for example,sounds scary and menacing.But not when Uncle Vernon talks about them.He definitely takes out the terror out of these scary spirits with his hilarious names.(J.K.Rowling:《哈利·波特》,2003)

译文:比如,“摄魂怪”这个名字,听起来危险可怕。但当弗农姨父说起摄魂怪的时候,却没有这样的感觉,他说出的那些滑稽可笑的名字,让这些恐怖的幽灵听起来不再那么可怕。

Not替代的是小句“sounds scary and menacing”。此处如果对应翻译为“却不会这样”会让人觉得“摄魂怪”是行为的主体,是其自身决定了是不是可怕;如果采用词汇复现的衔接手段,则会导致语言过于重复冗余。于是译者在此处采取了灵活的处理方法,进行适当增补,以确保语意的准确完整。

例2 Are you worried or anxious?If so,get ready to unleash your inner comedian.

译文:你忧心吗?你焦虑吗?如果是这样的话,那准备好释放你的喜剧天分吧!

此例中的so为小句替代的标志词,替代前句的you are worried or anxious。If so可以对应翻译为“如果是的话”或者“如果是这样的话”,但此处作者的语言更加生动活泼,也更加突出一问一答的语境。因此,译者在此处尝试翻译为“如果答案是肯定的”,使语言风格更加贴合原文,同时也符合中文的语言习惯。

(三)省略、增补

省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中回找(何萍、刘洁:《语气副词的语义特征和语篇功能分析》,2009:41)。如,How many students are there in the school?Twenty students.该回答即为一种省略,还原为完整形式应为“There are twenty students”,省略掉的“There are”可以通过问句中回找得知。在文中运用省略这一衔接手段,可以帮助避免重复,使表达紧凑、简练。省略和替代十分相似,从实质上来讲,二者其实是同一个过程,替代是一个项目替代另一个项目的过程,而省略则可以理解为是用零项目来替代某一项目的过程(崔佳:《英语写作中语篇衔接与语篇教学》,载《山西财经大学学报》,2007:77)。因此,韩礼德与哈桑也将省略称为“零替代”(崔佳:《英语写作中语篇衔接与语篇教学》,载《山西财经大学学报》,2007:77)。

与替代相似,韩礼德与哈桑依据省略成分的不同,将省略分为名词性省略、动词性省略和小句省略。

省略为中英文中常使用的衔接手段,但中英文所省略的成分有所不同。中文为意合语言,其中的省略注重的是语意的连贯,而英文为形合语言,强调严格的语法关系,所以其省略通常会有一定的语法标志。因此,中文中省略的对象多为句子主语,而英文中常见的则是谓语动词的省略,其主语很少省略,但有时为了修辞的需要,还会将主谓一起省略,这在汉语中并不多见(何萍、刘洁:《语气副词的语义特征和语篇功能分析》,2009:42)。

因此,在英汉翻译当中,如遇到英文原文中的省略形式,通常需要在译文中将省略部分补充出来,使语句符合中文习惯,保持语义完整。

例1 When someone dies-love doesn’t.

译文:人死之时,爱不会死。

此句如补充完整,应为love doesn’t die。将“死”字补充出来,一方面更加符合中文的语言习惯,另一方面“死”的使用使其与前半句形成对照,突出对比,更加强调主题。

例2 Remember,the worry-turning approach does not focus on worry“content”(what people worry about),but the actual worry“process”(the way people worry).(《外语学刊》,2003年第2期)

译文:记住,忧虑转换方法重点不在于担忧的“内容”(为何事担忧),而直指担忧的“过程”(担忧的方式)。

此句中的后半句省略了focus on,只保留了后面的宾语,这种省略方式在英文中比较常见,但中文却很少如此。这是因为在英语中,省略的谓语动词往往可以通过语法标记推出,这样的省略并不影响句子结构与语义的完整性,而汉语则是通过表意确定形式,谓语动词通常不会省略(张晓彤:《衔接理论在英汉翻译中的应用》,2016:22)。此处,如不将“在于”补充出来,则不符合中文的语法习惯。

例3 In other words,if you think something is annoying and crappy and you insist that it’s annoying and crappy,how will you feel?Annoyed and crappy!(Noah Moyo,Born A Crime,2004:75)

译文:换句话说,如果你觉得某事很糟糕很烦人,而且你坚持这样想,那你会有什么感觉?你会觉得又气又恼!

将此处的省略句补充完整应为You will feel annoyed and crappy,而原文作者为了使语言更加简洁便对annoyed and crappy进行了省略处理。此处如果直接对应翻译过来,会造成语气过于突兀的感觉,因为中文很少会省略谓语。因此,此处宜将“会觉得”补充出来。对于主语“你”,因中文经常会省略根据上下文可明确推断出的主语,所以可保持省略,也可以使语言更加简洁,更加贴合原文语气。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈