理论教育 中英对比修辞的文化差异分析

中英对比修辞的文化差异分析

时间:2023-06-09 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)中英文化思维模式的差异我们得知汉语与英语语言表达上有很大差异,甚至是相对立的,这也同时反映了中英文化思维模式的差异性。因为考虑到文化的差异,而不了解中国历史文化背景的二语习得者,在理解和表达语言上会存在差异。在双语习得过程中,对比修辞的文化差异造成了双语表达方式的差异,而且受文化影响的思维方式对双语习得过程起到一定帮助或阻碍作用。因此,理解中英文化差异是解决双语习得困境的方法。

中英对比修辞的文化差异分析

(一)中英文化思维模式的差异

我们得知汉语与英语语言表达上有很大差异,甚至是相对立的,这也同时反映了中英文化思维模式的差异性。纵观整个语篇,英语重形合,强调语言在形式上的连贯和紧凑;而汉语重意合,倾向于语言在意义上的连贯和通顺。因此,英语是形态语言,很多词并不能在汉语中找到完全相对应的翻译词,比如不定式“to”等。中英语言表达的差异性,受到的是中英不同文化思维模式的影响。

例1 孟子曰:“不孝有三,无后为大。”(《孟子·离娄章句上》)

Mencius said:“There are three things which are unfilial,and to have no posterity is the greatest of them.”(詹姆斯·利亚格:《诗篇》,2001年7月)

例2 短更长更愁絮絮,三点两点雨星星。(蒲松龄:《夜小雨》)

The endless night,like my sorrow,drags on and on;Raindrops fall in threes and twos to the ground.(王晋熙、文殊:《金元明清绝句英译》,2002年8月)

例1中“三”是实指性数词,直译为“three”,清晰具体表示准确的三种意义上的不孝。第一种不孝是指一味顺从,见父母有过错而不劝说,使他们陷入不义之中。第二种不孝是指家境贫穷,父母年老,自己却不去当官吃俸禄来供养父母。第三种不孝是指不娶妻生子,断绝后代。对例2中“三点两点雨”直译时,虚指描述的是雨点落得稀疏,很少,并不是表示真正只有具体的两三点雨。以上两位翻译者来自不同的文化背景,Legge在正确理解汉语所指之后,直译使西方读者更好地把握语义;王晋熙、文殊两位译者在对汉语原文表达的意思正确理解的基础上,用“threes and twos”不常见的复数形式传达出“多”的含义。因为考虑到文化的差异,而不了解中国历史文化背景的二语习得者,在理解和表达语言上会存在差异。通过将部分外国语言段落的译文做例证的同时,Kaplan对600篇外国学生的英语习作做了分析,最后总结出不同语言的修辞结构曲线。其中英语是线性结构,而东方语系是循环结构,即汉语是属于循环的修辞结构。不同文化间存在思维模式的差异,二语教学过程中的主要任务就是向学习者教授两种文化思维模式差异,提高学习不同文化的意识。因此可知,了解文化思维模式的差异,对学习和掌握二语的文化大有裨益。

(二)双语信息处理过程的差异

我们知道,人类的大脑结构是一样的,基本的认知能力相同。而文化思维的差异,则造成双语信息处理过程的差异。人们受到文化背景思维模式的惯性支配,对同样的双语信息的关注点是不同的,以及由于触发点所激活的知识范围也会存在差异,那么双语信息处理过程也是存在差异的。双语信息作者所传达的意思本来是一样的,但受到自身不同文化的大环境影响,认知的区域不同,双语习得者对于所传达信息的解读获取能力是有差异的。因此,在双语习得过程中,文化思维模式的差异值得重视,习得者需要双语意识,并掌握双语的文化,能用双语的文化思维方式去思考和处理双语信息。(www.daowen.com)

目前,习得者能正确处理大部分双语信息,而对一些关于文化的双语信息的获取能力较弱,甚至不能理解。因为中英文化的社会文化习俗以及历史背景的不同,两种文化都有其与众不同的修辞结构和修辞风格,例如用汉语中俗语的表达方式在英语中却很难找到完全的对应词语。众所周知,我们经常用“情人眼里出西施”这个俗语来比喻由于有感情,觉得对方无处不美的情感,以汉语为母语的学生了解西施的含义,能获取西施是春秋末期越国的美女,这里形容女子很美;而英语中没有这个历史故事,也没有这个比喻,所以,把汉语作为双语习得对象的学生在不了解汉语文化的情况下,就无法掌握这个典故的意思,双语正确信息无法被获取,只能意译成“Beauty is in the eyes of beholder”。反之,英语里用短语“Helen of Troy”来形容女子倾国倾城的美貌,但这样的比喻,要根据Helen这个人的背景知识,我们才能了解到有红颜祸水的含义,因为,特洛伊之战则是由于争夺这位美女而引起的。因为没有同样的文化知识背景,无法马上被双语习得者获知并处理,只有在熟知中英文化的背景下,才能正确地把握语言的真正含义,使双语习得和人际沟通达到更好的效果。中英词语对应的内涵意义完全不同,造成信息处理过程的差异,只有在认真习得双语的文化的环境下,才能具有正确处理这类信息的能力。

(三)双语表达方式的差异

第一,对双语文字表达的影响。

在双语习得过程中,对比修辞的文化差异造成了双语表达方式的差异,而且受文化影响的思维方式对双语习得过程起到一定帮助或阻碍作用。大致而言,双语的表达方式主要分为文字表达和口语表达两种,而其中的文化差异和习惯用法值得双语习得者学习和引起注意,尽量做到正确改变表达和交流方式,排除沟通中出现的障碍,以便达到成功交际的目的。

通过研究,Panetta得出的结论是:“学生们应知道他们本来的修辞不是错误的,而是对于英美读者来说是无效的。”以此为例,他的中国作文写得很好,总是获得老师的表扬,但是,在美国课堂中学习时,作文指导老师却总是告诉他应该“写自己所想的”,“太模糊”,“不够精确”。美国教师要求学生写作时,要有自己的见解,结构严谨,并强调突出主题,论述应该清晰有力。但中国学生在讨论某一问题时,很少有坚定的立场和逻辑推理。上文也提到过,东方语系是循环结构,即倾向于间接地谈论问题,俗称“绕圈子”,委婉地表达自己的观点,但在习惯于直接阐述观点的西方人眼中则成了无法理解、不清晰的表述,这种文化差异特点造成了中国英语学习者文字表达方面的困境。不同文化间存在思维模式的差异,这样的文化思维差异对双语习得有很大的影响,甚至是双语习得效果的决定性因素。因此,理解中英文化差异是解决双语习得困境的方法。在双语文字表达中,为了避免本族语文化的干扰,在双语习得的过程中,急需加强对母语与双语思维模式的对比研究,重点放在排除思维模式差异的影响,学好双语文化,使得双语文字信息能被双语本族人更好地理解,实现更有效的交际。

第二,对双语口语表达的影响。

在文字表达方面,直接反映的是写作者的文化背景和偏好及文化差异所引起的双语习得者文字表达方面的差异;而在口语表达方面,人类的交往相处模式,同样反映的是文化间的差异。如中国人与欧美人在接受礼物时风格迥异。中国人会在接受礼物时不当众拆开,事后才拆,以表示对客人的尊敬,还会客气地说“来就来,送什么礼物”,客人无论送多么贵重的礼物都会称自己的礼物为“薄礼”,表达了中国礼仪之邦含蓄间接的性格;而欧美人正好相反,当场拆开礼物,并且立即道谢“I like it very much,thank you.”而客人送的一般都不是太贵重的礼物,表达的同样是尊敬,反映欧美人率真明朗的个性。Larry A.Samovar在Communication between Cultures一书中举例说,一位中国商人与一位英国商人商谈之前都很愉快,但是在最后分别时却发生了误会。原因是英国商人在谈话最后说了一句“We can have lunch next time.”在中国商人看来,这句话放在最后说明很重要,可是,却显得没有诚意,因为没有安排具体的时间和地点;而英国商人只是随口说说表示谈话愉快,因为在英国人思维中,认真考虑好的事情会在谈话之初就提出来,于是不欢而散。误会产生于中英不同的文化差异,中国人的思维表达方式认为,放在最后的最重要;而欧美人恰恰相反,重要的事情在开始就会提出来,语言亦是如此。不了解这种思维习惯表达的差异,口语表达方式不同,交际失误就难以避免。因此,双语习得者认真学习和掌握对比修辞中文化差异是很有必要的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈