新闻翻译中,很多情况下,仅凭“直译”无法满足目的语读者的需求和预期,也不适于在目的语国家出版发行,因此,“直译”的翻译方法并不常用,即便在内容上实现一定程度的直译,在文体上也一定会做出一定的调整。
基于此,在目的语环境下生成的译语新闻应满足两个基本要求:一是符合目的语社会的意识形态,满足读者预期;二是符合目的语的诗学。
(一)基于翻译学的翻译“改写”策略的选择
1.以新闻视角转换为目的的标题“改写”
苏珊·巴斯奈特在《国际新闻翻译》一书中提出,新闻译者在翻译新闻标题时,常会对标题和导语进行改写,以便更好地满足目的语读者预期和需求以及目的语的新闻规范。新闻从一种语言转换到另一种语言,所面向的目标读者、读者需求和诗学规范均发生了变化。新闻标题是整篇新闻内容的总结和升华,很大程度上可以起到转移新闻视角、引导舆论走向的作用。为满足目的语读者的需要,对新闻标题的改写成为译者的一种新闻改写策略。
例1 原文:The Chinese president said leaders of 38 countries as well as the United Nations and the International Monetary Fund reached extensive consensus on high-quality Belt and Road cooperation at the Leaders’Round table,adding that the consensus will guide global efforts to advance cooperation under the Beltand Road Initiative(BRI)in years to come.(中国国际电视台,“2nd BRF ends with 283 results,consensus on high-quality cooperation”,2019.4.27)
译文:中国国家主席说,在领导人圆桌会议上,38个国家、联合国及国际货币基金组织领导人就“一带一路”合作达成了广泛的共识,习主席并补充说,这一共识将指导全球在今后几年里努力推进“联合倡议”下的合作。
这是中国国际电视台的一篇报道,2019年4月25日至27日,“一带一路”第二届高峰论坛在中国举行,中国国家主席习近平在论坛上发表了主旨演讲。这个讲话向世界传递了一个信息,即中国将持续不断地把惠及“一带一路”沿线国家和地区以及世界各国的设想矢志不渝地做下去。可以说,这次高峰论坛达成的协议具有国际性和普遍性。
在翻译过程,笔者对原文内容提炼总结,对语序做了调整和改写,以便更好地反映原文表达的中心意思,更加接近原文的表达要求。通过翻译,体现出“一带一路”,既是中国倡议(initiative),又是世界的需求。因此,才能达到高度的契合(extensive consensus),从而达到翻译的效果。笔者对“中国国家主席表示,38个国家的领导人以及联合国和国际货币基金组织领导人在圆桌会议上就高质量的‘一带一路’合作达成了广泛共识”改译为“中国国家主席习近平说,在领导人圆桌会议上,38个国家、联合国及国际货币基金组织领导人就‘一带一路’合作达成了广泛的共识”,这样翻译更符合要求。
例2 原文标题:Why Belt and Road Initiative is any thing but debt trap(中国日报网,2019年4月)
译文标题:“一带一路”建设绝非是债务陷阱
中国日报网的这篇文章从源头上阐述“一带一路”计划和建设是习近平主席提出的中国和沿路沿线国家共同发展的重大举措,不是中国仅仅考虑自身而设计的“陷阱(trap)”。这是对一些别有用心的国家和媒体的事实性回击。正如习近平主席所阐述的“命运共同体”,中国把自己的发展和世界发展紧紧结合起来,让中国发展带动世界发展。“initiative”一词在本标题中很有作用,原意为“最初的”,题目开门见山,直接指出中国“一带一路”的初衷。所以,对这样的翻译需要进行技术的改写处理,以便更符合被翻译语言的要求,便于让读者理解。
2.译文中根据语言需求的删减或调整
“删减”是译者经常使用的一种新闻改写策略。此处,新闻翻译中的“删减”指的是新闻中由于源语和目的语社会的表达习惯的不同而造成的语义不清和表达不力,为避免这种情况,可对相关信息、有待进一步考证的信息或者是冗长句子的信息进行适当删减或调整。
例1 Almost six years after President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative(BRI),the grand vision for promoting common development through better connectivity among countries and regionshas been morphing into a solution for speeding up global cooperation for greater prosperity.(《中国日报》,2019年4月)
译文:在习近平主席提出“一带一路”的倡议近6年之后,加强国家和地区之间的互联互通和促进共同发展的宏伟愿景已经成为加快全球合作、实现更大繁荣的必由之路。
这是《中国日报》在肯尼亚首都内罗毕的报道文章,文字表达利落,是典型的新闻报道题材和文字,但是,句子很长,如果按照英文句子翻译,译文显得蹩脚。在翻译中进行了必要的调整,把由“for”引导的两个短语做前置定语翻译,这样更能符合汉语表达的习惯。对“initiative”的意思通过标题表达,在此句中做删除处理。
例2 The Chinese approach is in perfect sync with Morocco’s Royal Vision for the autonomous development of Africa,which is also a model based on cooperation that is beneficial to all parties.In fact,Morocco’s cooperation with African counterparts has always relied on the pursuit of common interests and not on hegemony or leadership.(《中国日报》,2019年4月)
译文:中国的做法十分符合摩洛哥王室对非洲自主发展的愿景,这也是一个合作互利的模式,中国从不干涉摩非之间的交往。事实上,摩洛哥与非洲国家的合作一直是基于彼此间共同利益补充,并非是霸权主义或领导权关系。
这段文字是基于事实的述评,作者遵守新闻报道的职业道德,具有很强的职业观念。译者在翻译时根据上下文意思,在译文中增加了中国不干涉别国内政的主导思想,这使得译文更符合作者的写作意图,让中文读者更能了解文章的主导思想。
例3 原文:中国政府将继续实施绿色丝路使者计划,未来三年向共建“一带一路”国家环境部门官员提供1500个培训名额。“一带一路”生态环保大数据服务平台网站正式启动。中国生态环境部成立“一带一路”环境技术交流与转移中心。(新华网,《中国“一带一路”国际合作高峰论坛成绩清单》,2019年4月28日)
译文:The Chinese government is going to carry out the Green Silk Road Envoys Plan,which will train 1,500 environmental officials for the relavant countries of the Belt and Road Initiative in the coming three years.The BRI Environmental Big Data Platform has been launched officially.The Belt and Road Environmental Technology Exchange and Transfer Center has been established by the Ministry of Ecology and Environment of China.
第二届“一带一路”高峰论坛会成功举办,这标志着中国的理念和倡议(initiative)得到了沿线国家和世界主要组织的认可和响应,中国智慧在世界共荣共建中不断发挥作用。
在翻译中,笔者对第一个句子选用了非限制性定语从句,做了适当的改写,通过从句强调中国计划帮助培训1500名绿色环保官员来实现中国的倡议,这充分体现了中国强调的担当精神。在第二句和第三句的翻译中,笔者选用了英语具有强调功能的被动语态和表示“已经完成”的现在完成时态,这让读者能够第一时间看到数据大平台和环境技术交流与转移中心是中国政府搭建,并且已经付诸实施。这种翻译的句式、时间的改变和转换,从技术上成功地跨越了汉英句式在理解上的障碍。
例4 原文:Under the framework of the Belt and Road Initiative,more than 37 Chinese cultural centers have been built in countries around the world as of the end of 2018,playing an active role in promoting exchanges and cooperation between China and the rest of the world.Among them,17 are located in countries involved in the Belt and Road Initiative.(中国日报网,“Overseas Chinese cultural centers promote exchange sunder BRI”,2019年4月30日)
译文:到2018年底为止,中国在“一带一路”建设架构下,已经在世界有关国家建成了37个文化中心。这些文化中心为加强中国与有关国家的交流与合作发挥了积极作用。这些国家中有17国是“一带一路”沿线的国家。
本段第一句,作者在句子前后放置了两个短语,修饰“中国已经创建了文化中心”。在翻译中,为了避免把这些短语翻译成定语而影响读者理解,笔者对第二个现在分词短语做了主句的平行翻译。对于原文中的“more than 37 Chinese cultural centers”这一短语,笔者没有直译成“37个多中国文化中心”,因为汉语没有对准确数字用“多个”修饰的用法,笔者直接翻译为“37个文化中心”,这样翻译的译文能够接汉语的“地气”,又不失对英语原文的忠诚,也就是严复所推崇的翻译的“信”。
例5 原文:Since the launch of the Belt and Road Initiative,we have made partnering with Chinese engineering,procurement and construction companies in the BRI markets a business priority for GE in China.GE estimates that over 1 billion people lack effective access to energy.By partnering with Chinese EPCs,GE is leveraging its comprehensive mix of power generation technologies,strong local capabilities in 63 of the BRI markets and global financing power,to bring energy to where it is most needed,to improve people’s lives and fuel economic growth.(中国日报网,“Building a strong BRI ecosystem”,2019年4月30日)
译文:自“一带一路”倡议启动以来,通用电气公司把与中国工程、采购和建筑企业的合作视为在中国的业务重点。通用电气预估世界范围内有10亿多人需要有效能源。通用电气公司通过与中国政府的合作,正利用综合发电技术,把能源带到最需要的63个“一带一路”国家市场,改善人们的生活,推动经济增长。
这篇题为《建构强有力的“一带一路”生态经济》的文章,呈现了美国通用电气公司利用“一带一路”倡议和平台,携手中国企业,开展互惠互利的市场往来。用事实证明“一带一路”给世界提供了发展的机遇,这个机遇不仅仅有利于中国,而为更多的沿路沿线国家和世界带来更大的商机,是中国提倡的“命运共同体”的雄证。
笔者在翻译中,处理了语言差异带来的复杂的语序问题,对“lack”定语、“mix”短语和“where”引导的从句做了改译和语序处理,使译文更能贴近汉语的习惯。笔者在翻译中,为了摒弃汉语欧化现象,引起不必要的争议,对“to improve people’s lives and fuel economic growth”目的短语,采取了更加贴近汉语的表达方式,省去了“以便”这样明显带有英语表达色彩的词语。
3.译文中词义色彩的转换
英语中的同义词同其他语言一样,虽词义相近,但不同词语所隐含的感情色彩却有很大不同。在针对同一新闻事件的叙述过程中,新闻作者对不同词语的选用,可以表达出截然不同的态度,而影响作者做出词语选择的深层因素就是感情态度。在新闻翻译的过程中,目的语读者和源语新闻的读者的感情态度有时可能会有所不同,这种情况下就需要译者通过词义色彩的转换,实现语言的转变,从而满足目的语读者的预期。
例1 原文:Chairperson of the Afro-Sino Cultural Exchange Association Franklin Asira said the exhibition isa response to China’s call for greater cultural cooperation with Africa.He said their organization wants to bring the people of China and Africa more closely through enhanced cultural cooperation.(人民网,“2nd Belt and Road Afro-Sino Art Exhibition Opens in Zimbabwe”,2019年4月30日)
译文:中非文化交流协会主席富兰克林·阿瑟拉表示,这次展览是对中国号召加强中非文化合作的响应。他强调中非合作组织期望通过加强文化合作,让中非人民更加紧密地联系在一起。
中非人民和中非国家间的友谊经过了时间的考验,是相同经历的友谊的结晶。中国虽然是发展中国家,正处在发展经济的重要机遇期,但是,中国政府历来十分重视中非友谊,数次免除对非洲国家的债务,无偿对非洲国家提供支援。在翻译这段报道时,笔者对“said”这一词根据新闻报道的用法分别翻译为“表示”和“强调”,表达不同的需求。把原文中“response”一词由原意思“回应”译为“响应”,把“want”译为“期望”,使得译文既符合表达者的要求,又不失文句文法要求。
例2 原文:In the past year,the Chinese people have had a new recognition of the world and ourselves.First,China is more resilient than we imaged.There is actual impetus for China to develop.We have endless demand and gradually established industrial capacity.In other words,China is advancing due to great domestic demand and is able to fulfill that need.Hence,China’s development is not a giant bubble.Instead,its development cannot easily be knocked down by external impact.(《环球时报》,“China Is Stablizing Economy and Strategy”,2019年4月)
译文:一年来,中国人民对世界和自己的认识进入新的层面。首先,中国比我们想象的更加有韧性。中国的发展具有实际动力。中国有来至于人民的源源不断的需求,以及不断形成的产业能力。换言之,中国的发展受益于巨大的国内内需,中国有能力实现这一需求。因此,中国的发展不是一个巨大的泡沫。相反,中国的发展不会轻易受到外部影响。
《环球时报》这篇题为《中国正在稳定经济和国家战略》的文章很客观地总结了中国的发展。作者的源语客观、公正、冷静,从事实出发,没有明显的个人感情色彩。在翻译中,译者对“China”一词并没有觉得重复而用代词“它”,而是重复翻译为“中国”,这样翻译加深了读者的印象,又不失对原文翻译的忠实,实属对翻译的色彩处理和加工。
例3 原文:Sourabh Gupta,resident senior fellow at the Washington-based Institute for China-American Studies,specifically praised the new Foreign Investment Law-passed in March by China’s national legislature and effective in 2020-which he said is“a farsighted piece of legislation”that“will firmly usher in a new round of reform and opening-up”.(中国日报网,“Xi’s Speech on Opening-up Is well Received”,2019年5月2日)(www.daowen.com)
译文:苏拉布·古普塔是一位总部在华盛顿的中美研究所的常驻高级研究员,他高度赞扬了由中国立法机构于今年3月通过并于2020年起开始执行的新《外国投资法》,他认为这是一部“有远见的法案”,它的实施“将无疑迎来中国新一轮的改革开放”。
以上原文选自《中国日报》题为《习近平关于中国进一步开放的讲话受到热评》的报道。笔者选取的这段就《外国投资法》做了解评,文章中释放了中国坚持持续开放和不断发展经济的信息。企业十分关注国家的政策导向,在中国,他们看准的就是这一点,中国是世界上最好的企业家们的投资乐园。这篇报道进一步传递了这样一个信息。
在翻译中,笔者在把握原文基调的前提下,对一些关键词做了翻译技术处理。“specifically praised”被译为“高度赞扬”,“firm ly”被翻译为“无疑”。这两个副词在这一段里很有分量,情感浓烈,正如严复所强调的“雅”,翻译好它们,全句的“色彩”便跃然纸上。
例4 原文:“The new Armenian government has declared the start of an economic revolution.The country needs to participate in global economic initiatives,and the BRI is one of the largest,”said Mher Sahakyan,head of the“China-Eurasia”Council for Political and Strategic Research Foundation,adding that Armenia should fully make use of the opportunity to expand economic cooperation with China and attract investment.(新华网,Interview:“BRI Creates Increasing Cooperation Opportunities for Armenia”,China:Expert,2019年5月1日)
译文:“亚美尼亚新政府决定实施经济改革。亚美尼亚认为该国应该响应‘一带一路’这个全球最大的经济倡议。”“中国—欧亚”政治和战略研究基金会理事会主席穆尔·萨哈克扬补充说,亚美尼亚应该充分利用这个机会,扩大与中国的经济合作,吸引投资。
亚美尼亚是陆上“丝绸之路”沿线的一个国家,经济发展受到诸多条件的影响。对于亚美尼亚而言,“一带一路”是该国搭乘中国经济发展快车的一个重要契机,是中国提出的“一带一路”给这个国家提供了吸引外资和发展经济的良机。文中有几个重要词,如动词“declare”“participate in”“fully make use of”“expand”和“attract”,这些词在文章中起到了重要的作用,翻译好这些词,就能保证翻译的质量。笔者把它们分别翻译成了“决定”“响应”“充分利用”“扩大”和“吸引”,让这些词在译文中起到画龙点睛的作用。同时,忠实于原文,把“economic revolution”意译为“经济改革”,而没有翻译为“经济革命”,在笔者看来,这样才能充分体现原文精神,反映“一带一路”和中国经济发展对世界的影响和作用。
例5 原文:中国提出的“一带一路”倡议尽管一开始就得到了热烈响应,然而,西方的一些媒体做了有悖于事实的宣传。因此,树民心和树信心对“一带一路”的可持续和平发展十分重要,媒体可以发挥有效作用。让媒体真实帮助消除人们心中的不信任和怀疑。因此,“一带一路”沿线国家媒体间的全面合作颇显紧迫。(人民日报网,《媒体合作在“一带一路”可持续发展中显得十分重要》,2019年4月30日)
译文:From the beginning of its historic journey,the BRIhas been warmly responded.However,some wester nmedium have made propaganda against the facts.As a result,regaining the trust and confidence of those people has become a key for the sustainable and peaceful development of the BRI,and media can play a key role for it.With the truth,medium can help removemistrust and suspicion of the people.The comprehensive cooperation among media outlets of the relevant countries of the initiative has now become amust.
对中国提出的“一带一路”倡议,一些西方国家颇有“酸葡萄”意味,部分西方媒体做了一些不符合实际的报道。这些负面报道在人们心中留下了疑虑。所以,做好媒体有效积极的宣传是中国推进“一带一路”建设的重要内容,让沿线国家和人民了解“一带一路”,积极参加,发展经济,提高生活水平,有利于自己,有利于世界,维护世界和平。
在汉英翻译中,笔者把控“信、达、雅”的翻译要旨,抓住“一带一路”和“媒体间全面合作”的主线,处理好文中的核心词。把“一开始”翻译为“historic journey”,既有历史的源头又有倡议的开启意味。把“有悖于事实的宣传”的翻译,选取动词“make”和介词“against”,动词明确,介词表意。对“树民心和树信心”用现在分词“regaining”,这样避免了句中动词多而分散核心动词的表意。对十分重要,选用名词词组“amust”。
例6 原文:Customs data show that China imported 28.26million tons of coking coal from Australia in 2018,accounting for 43.5 percent of this country’s total import of the fuel.The two countries have been proactively working in conjunction to tap their complementary strengths,promoting further and more rigorous cooperation and elevating the two-way investment and trade.(环球时报网,by Chen Hong,New Approaches Need to Improve China-Australia Relations,”2019年5月2日)
译文:海关数据显示,中国在2018年从澳大利亚进口了2826万吨炼焦煤,占中国燃料进口总量的43.5%。中国和澳大利亚一直在积极合作,发挥各自的优势,进一步提升合作的有效性,提高双边投资和贸易水平。
中国和澳大利亚的经贸往来互惠互利,正常的贸易促进了澳大利亚经济的健康发展。澳大利亚是海上“丝绸之路”经济带的国家,中国历来高度重视发展和澳大利亚的友好往来关系。从例句中,通过数据,我们清楚地看到中国进口对澳大利亚的积极作用,“28.26million”和“43.5 percent”两组数据跃然纸上,无需分析,一目了然。
在翻译中,笔者把“accounting”“promoting”和“elevating”现在分词短语按照汉语的文句习惯,翻译成动词句子,扫除了翻译中的障碍。同时,笔者努力把握文章的新闻报道的风格,注重了“total import”“complementary”和“further andmore rigorous”形容词的修饰作用,把它们翻译为接受的汉语,准确传达原文意思。
(二)诗学影响下翻译“改写”策略的选择
新闻在转换为目的语后,因不同的诗学要求,需要对原文的框架进行重组,以满足目的语新闻的文体规范以及读者的阅读习惯和需求。
例1 原文:A recent study by a British think tank reveals that those who have migrated from one developing country to another have become the largest category among immigrants-a stark contrast from the picture of immigration decades ago.Since immigration trends are an important indicator of wealth transfer,it then begs the question:What has made cooperation among developing countries mainstream in current global economic activities?The OECD’s Perspectives on Global Development 2019may have an answer.The Belt and Road Initiative(BRI),a grand global development plan that aims to build connectivity between China and other developing countries,is deepening South-South integration.The BRI-driven cooperation among developing countries is facilitating changes in the global governance structure and transforming the development model led by developed countries,enabling developing countries to play a leading role in exploring development models suitable for their own countries.(《环球时报》,by SongWei,“Belt and Road Brings New Changes to Global Governance”,2019年5月1日)
译文:最近一家英国智库的研究表明,发展中国家间的移民成为移民中最大的一个群体,这和几十年前的移民情况发了根本性的变化。移民是财富转移的一个重要标志,所以,由此产生了一个问题,什么使得发展中国家间的合作成为目前全球经济活动的主流?经合组织“2019年全球发展展望”也许给了我们这个答案。“一带一路”建设旨在推进中国与其他发展中国家间的互联互通的全球发展计划,其同时也在深化“南南”一体化。“一带一路”正在促进发展中国家间的合作,促成全球治理结构的优化,从而转变发达国家主导的发展模式,使发展中国家能够在探索适合本国发展的模式方面发挥主导作用。
在翻译中,因句子长等原因,句子内部结构的重组是经常性的处理方法。本段翻译中,笔者把第一个句子一分为三,把“by”短语和主句作为第一句,把后面的宾语从句作为第二句,第三句是原句中的解释部分。如果在这里机械地翻译成一句,正常句意的表达就会受到很大影响。本段的最后一个长句带有现在分词结构,笔者在翻译中把这个长句拆分为四个分句:用了“促进”(facilitate)、“促成”(facilitate)、“转变”(transform)和“探索”(develop)四个动词,准确表达了作者的句意。虽然笔者对以上两个长句做了框架结构的翻译改变,但句子意思没有改变,句意完整,反映出英汉句意表达的不同风格。
2.背景信息的补充
英语新闻翻译中,受英语新闻文体和目的语读者的转变的影响,源语新闻中作者认为源语读者应该熟知的背景信息可能对译入语读者来说并不熟悉,而这些信息的缺失会对译文的表达效果产生一定不利影响,如果在译文中不对相关信息加以补充,或将导致目的语读者在阅读时对译文产生歧义或理解出现偏差。因此,在符合译入语诗学规范的前提下,对相关信息的补充可以使原文更加流畅,增强目的语读者的阅读感受。
例1 原文:Chinese President Xi Jinping on Friday met with a delegation from the Gulf Cooperation Council(GCC)on the sidelines of the third round of China-GCC strategic dialogue.(央视网,China-GCC Dialogue,2016年4月)
译文:中国国家主席习近平17日在人民大会堂会见来华出席中国—海湾阿拉伯国家合作委员会第三轮战略对话的海合会代表团。
这一例子中,英语新闻中在表述时间时习惯使用“周几”的方式表示,而非具体日期。但在汉语新闻中,习惯标注具体日期,加之英语新闻翻译所需时间,到译文发稿时可能已经较源语新闻延迟了几天甚至几周,如果仅按照原文译为“周五”很可能给读者造成困扰,无法确定新闻的具体日期,所以,此处应按照汉语新闻的写作惯例补充具体时间。
例2 原文:The session was attended members of the official delegation accompanying HH the Emir.On the Chinese side,the session was attended by ministers and ranking officials.
Earlier,HH the Emir was accorded an official welcome ceremony upon arrival at the People’s Palace.(央视网,China-GCC Dialogue,2016年4月)
译文:卡塔尔埃米尔(埃米尔:伊斯兰教国家体系中人民对其上层统治者、王公、军事长官的称呼,塔米姆·本·哈马德·本·哈利法·阿勒萨尼为现任卡塔尔埃米尔)由官方代表团陪同参加此次会议。中方派出部长和高级官员参加此次会议。
早些时候,官方为卡塔尔埃米尔在人民大会堂举行欢迎仪式。
例2中埃米尔一词可能并不为目的语读者所熟知,在此种情况下,如果不加入背景信息的补充,在目的语读者阅读时可能会产生歧义或误解。对卡塔尔埃米尔的背景信息的补充,可以使目的语读者在阅读时对卡塔尔埃米尔这一称谓的认识更为明确。对该类极具地区或国家特色的称谓的补充,可以使得译文读起来更加顺畅,使目的语读者在阅读时对原文所述内容的理解更为明确,增强了原文的论证效果,符合目的语的语言规范。
3.词义的本地化引申
新闻翻译中,对于英语新闻中出现的具有引申含义的词语或该语进行本地化处理,使之符合目的语的使用规范,便于读者理解和阅读。
例1 原文:Beijing is worried,but under Xi’s leadership is also much more confident in its ability to counter what ever the Indians have up their sleeves.There is a lot more contingency planning going on.(央视网,“BRI Poised to Take Greater Shape”,2016年8月)
译文:中国对此感到担忧,但在习近平主席的领导下,中国现在对印度任何暗中行为的应对能力都更有自信,目前应急计划远比以前多。
译者没有将“have up their sleeves”进行“直译”,而是根据其引申含义,将其译为“暗中行为”,简单明了地将原文的深层含义传递给目的语读者。比起对原文“直译”再附加注释,直接用四字格译出引申含义使译文更具可读性。
例2 原文:Mr Modi hopes new economic and defence tie-ups will help.(央视网,“BRI Poised to Take Greater Shape”,2016年8月)
译文:莫迪希望两国间新的经济和国防合作将对两国关系的发展有所裨益。
译者此处并未将“help”译为“帮助、推动”等词,而是使用四字格将其译为“有所裨益”。四字格词语具有内容简练、形式整齐、表达效果生动等特点,因此,在汉语中的使用十分频繁,将“help”译作“有所裨益”既做到了忠实于原文,又增加了译文的流畅度,符合目的语的诗学规范。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。