理论教育 21世纪海上丝绸之路翻译实践探析

21世纪海上丝绸之路翻译实践探析

时间:2023-06-09 理论教育 版权反馈
【摘要】:本次翻译实践,笔者选材主要围绕“21世纪海上丝绸之路”建设这一主题。2013年,习近平主席在印度尼西亚进行国事访问时,首次提出了建设“21世纪海上丝绸之路”的提议。建设“21世纪海上丝绸之路”旨在新形势下进一步深化中国与东盟的海上合作,构建更加紧密的命运共同体,为双方乃至地区人民的福祉而提出的战略构想。

21世纪海上丝绸之路翻译实践探析

本次翻译实践,笔者选材主要围绕“21世纪海上丝绸之路”建设这一主题。2013年,习近平主席在印度尼西亚进行国事访问时,首次提出了建设“21世纪海上丝绸之路”的提议。建设“21世纪海上丝绸之路”旨在新形势下进一步深化中国与东盟的海上合作,构建更加紧密的命运共同体,为双方乃至地区人民的福祉而提出的战略构想。笔者此次翻译实践的选材主要来自国外主流新闻媒体,如《金融时报》《泰晤士报》等,以及“21世纪海上丝绸之路”相关国家的国内主流通讯社,如《印度斯坦时报》、卡塔尔通讯社等。笔者在选取“21世纪海上丝绸之路”相关新闻报道时发现,政治类新闻同其他类型新闻一样具有传播基本信息的功能,但除此之外,政治类新闻还兼具传播文本信息中所隐含的符合新闻源语国国家利益和价值观念、引导舆论走向,进而影响目的语读者群体的政治观点和态度等功能。因此,政治类新闻的这一特点对译者的自身素质提出了更高的要求。笔者以目的语读者的需求和预期为导向,在翻译的过程中通过不同改写策略的选择,对译文进行改写,从而实现从源语新闻到目的语新闻的价值观念和诗学的转化,使译文符合目的语社会的价值观念、诗学以及读者的阅读习惯,从而使新闻为目标读者所接受。(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈