MATES
“如果梅吉(Maizie)没有和我们在一起,我们可能就要疯了,”克兰西说,“猫虽然不会说话,却能让我们忘掉烦恼。”到了饭点,梅吉就和船员们一起吃麦芽乳片和压缩食物。克兰西说,她甚至还会去安慰那些饱受暴晒和晕船折磨的人,就像个母亲一样对他们挨个进行抚慰。(1)
——1943年9月发表于《瞭望》的一篇名为《海猫梅吉》的报道中引述尤金·克兰西(Eugene Clancy)的话。1943年3月,克兰西和梅吉及其他五名船员在北大西洋航行时遭到鱼雷攻击,他们在一只救生筏上漂流了56个小时后获救。(www.daowen.com)
“mate”是于14世纪从中世纪德语的“m t(e)”或者“gemate”(同伴)中借来的,意思相当于“friend”(朋友)。这个词在表示“measure”(一份食物)的意思时与印欧语系中的“mat”或“met”有亲缘关系,使mate有了“一起吃肉的人”的意思,类似于“companion”意为“一起分面包吃的人”(拉丁语中com=with,panis=bread)。在这之后,“mate”才有了“商船上的大副”和“配偶”的意思。
“mate”指的是团队成员,它很容易与其他词语搭配用于描述某种关系,比如classmates(同班同学)、crewmates(船组人员)、playmates(玩伴)、schoolmates(校友)、shipmates(同船水手)、teammates(队友)、workmates(同事)、bunkmates(同寝室伙伴)、helpmates(助手)、housemates(室友)和messmates(同餐之友)——在同一张餐桌上吃饭的伙伴以及一起航海的志同道合者。“有句话说得好:‘同餐之友赛过同船之友,同船之友胜过陌生之人,而陌生之人赛过一只狗。’”(2)威廉·亨利·史密斯(William Henry Smyth)在《海员词汇手册》(The Sailor’s Word-Book)里写过这样一句话。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。