理论教育 翻译社会责任报告书的技巧和指导

翻译社会责任报告书的技巧和指导

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:在这种情况下,翻译者应当使用注释法明确解释两个目标的含义,帮助外籍的企业社会责任报告书阅读者准确了解报告含义。非但如此,有一些中文水平较低的外国人在企业社会责任报告书中读到大量的修饰词时,会错误地将句子判断为病句。(三)改写目的论指出,在适当的时候,翻译人员应该通过改写这一归化翻译策略,使得中文版的企业社会责任报告书从天书变成可读可懂的专业性读物。

翻译社会责任报告书的技巧和指导

从根本上看,归化和异化仍属于大的翻译原则,要想恰当地使用这两种翻译方法,使得翻译后的企业社会责任报告能像报告撰写者期待的那样,成为促进企业发展、证明企业信誉的重要依据,就必须掌握以下三种技巧。

(一)注释

外国读者对于许多带有中国文化烙印的词汇缺乏基本的了解,这也就意味着,如果翻译者在翻译这些内容的时候,不能对此加以解释则外文阅读者将会不解其意甚至产生误解。面对这一类型的内容,翻译者应当采取注释这一翻译方法,对特色性的词汇进行解释,从而保证译文的可读性。举例来说,银行的相关负责人在撰写本年度的企业社会责任报告书时,常会写道“本年度企业实现了两个不低于目标”,中国财会领域的企业社会责任报告书阅读者一看就知道银行履行了怎样的社会责任,但对中国名词缺乏了解的外国财会企业无法凭借这一信息了解银行承担了怎样的社会责任,甚至还有可能一头雾水。在这种情况下,翻译者应当使用注释法明确解释两个目标的含义,帮助外籍的企业社会责任报告书阅读者准确了解报告含义。

(二)省略(www.daowen.com)

中文重修饰,常使用修饰性的词语来表达自己希望表达的含义,但是这些在中国人看来朗朗上口的词语在西方人眼中就是累赘一样的存在。非但如此,有一些中文水平较低的外国人在企业社会责任报告书中读到大量的修饰词时,会错误地将句子判断为病句。为了避免这种情况,让企业发布的社会责任报告书能真正成为其社会信誉及能力的证明材料,翻译者遇到不影响句意的修饰性词语时,可以采用省略法,使得译后的企业社会责任报告书能符合外国人对文本通俗性的要求。

(三)改写

目的论指出,在适当的时候,翻译人员应该通过改写这一归化翻译策略,使得中文版的企业社会责任报告书从天书变成可读可懂的专业性读物。需要强调的是,这里所强调的改写并不是让翻译者完全根据自己的想法随意更改原文的结构,而是要求他以译文阅读者的阅读习惯为依据,对需要修改的内容进行适当的调整。举例来说,中国人靠含义之间的递进关系来连接上下文,而西方人根据句子结构的变化来连接上下文,如果翻译者在翻译企业社会责任报告书时不改变句子的结构,那么西方人阅读此文,便会觉得此文行文混乱、毫无逻辑。因此在开展翻译工作的时候,翻译者应当适当地对句子进行改写,使其真正实现功能对等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈