(一)归化和异化的定义
归化和异化的概念都是由翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的。归化指的是翻译者在翻译的过程中要根据译文受众的阅读习惯对原文进行适当的修改或创新:异化这一翻译概念要求翻译者在翻译的过程中适当地保留原文的特点,使得译文受众能在阅读过程中对源语言文化产生更深的了解。
(二)从目的论的角度看归化和异化在社会责任报告中的应用(www.daowen.com)
根据功能对等理论的要求,翻译者翻译企业社会责任报告时究竟应该选择归化策略或异化策略,取决于使用哪种翻译策略才能让社会责任报告的浏览者抓住报告的重点和亮点。当翻译的内容在形式和含义上不为海外阅读者所理解的情况下,翻译者应积极使用归化策略对该内容进行翻译,从而保证企业社会责任报告的功能可以得到恰当的实现。举例来说,在撰写企业社会责任报告书时,我国的部分社会责任报告撰写者,会用排比句强调某一件事情的重要性。例如,实现自然与社会的可持续发展,是国家兴旺发达之本、是社会经济发展之基,也是企业不断发展壮大的长远之路,因此本企业将会不断探索新的、节约能源的生产方式。这句话中的排比句在中文中可算是点睛之笔,但是英文使用者不了解也无法接受这种排比的形式,如果翻译者使用异化翻译策略,执意保留这种排比方式则译文阅读者很有可能因为不了解文中之意而陷入迷茫之中。因此在翻译这种内容时翻译者应当使用归化策略,从而达成翻译企业社会责任报告的根本目的。需要强调的是,并非面对所有差异的时候翻译者都要选择归化翻译策略对需要翻译的内容进行翻译。具体来说,随着中国与世界上其他国家的交往日益密切,外国人对中国传统文化越来越感兴趣,他们乐于在各种各样的中国读物中获得与中国传统文化相关的知识。因此倘若企业社会责任报告的某些特色性语句中包含的并不是连部分中国人都无法理解的高难度文化知识,翻译者尽可以使用异化翻译策略对需要翻译的内容进行翻译,从而扩大中国文化在国际上的影响力。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。