理论教育 商务报告的组成和翻译策略

商务报告的组成和翻译策略

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:总而言之,商务报告中的标题、综述、建议、调查结果等内容均有其各自的作用和特点,因此在翻译商务报告的过程中,翻译者应根据这几个部分不同的功能及特点采取差异化的翻译策略

商务报告的组成和翻译策略

每一种文体中都包含其特有的组成结构。商务报告实际上是由标题、综述、与商务报告的撰写相关的特殊事情、了解事情相关情况的方法或流程、对事情进行了解后得出的结论、根据商务调查后得出的结论、提出的商业活动建议,以及针对商务报告中的上述内容添加的附录(在调查过程中体现的文献性资料)等组成。需要强调的是,由于商务报告的特殊性,这些在其他文体中也包含的文体构成部分,展现出了自己独有的特点,这也是笔者今天介绍的重点。

从标题这一方面来看,商务报告的标题是为了让阅读者对报告的主题一目了然,而不是为了吸引其他阅读者的眼球。故而在翻译的过程中,翻译者应当使用直译法对需要翻译的内容进行翻译,确保翻译后的内容与原文一致即可。

从综述的角度看,商务报告中的综述是独属于正式商务报告的组成部分,它的作用与标题一样,是帮助商务报告的阅读者了解其中的大概内容。也正是这个缘故,这部分内容并不像商务报告中包含的其他内容一样精确周全,翻译者可以在翻译这部分内容的时候使用“大概”“也许”这样的词汇,这也是这部分内容与其他内容相比的一个特殊之处。

了解了综述,我们再来了解一下与受委托事项相关的内容。受委托报告实际上介绍的是文章的主旨,包括撰写者构思这篇文章的目的、这篇商务报告的受众以及自身上交这篇商务报告的具体时间。翻译者翻译这部分内容的目的是客观了解商务报告的相关信息,故此在翻译的过程中,翻译人员要充分考虑中西方文化上的差异,通过调整保证英语语句符合汉语的阅读习惯。这种调整主要表现在以下几个方面。

第一,调整主体姓名及其职位所在的位置。在交代商务报告的写作背景时,商务报告的撰写者通常会在其中写明本报告是应某位领导之邀在某日之前完成的,无论是英文版商务报告还是中文版的商务报告均不例外。但是在写这部分内容时,西方的商务报告撰写者习惯先写出报告阅览者的姓名而后再写明其职位,进而凸显该位阅览者在公司的地位;但是中国人更强调某个职位在公司中的重要性而非职务的拥有者,故而在书写这部分内容时,他们往往会先写报告阅览者的职位而后再写其姓名。这是翻译者翻译商务报告受委托事项时,必须进行调整的部分。在商务报告受委托事项这一部分内容中,it is that这一代表被动含义的内容被人们经常性地使用,例如It is on March 5th,by the directorate who asked the Finance Department to investigate the possibility of adjusting the performance bonus and tomake a report on the findings。但是中国人更习惯用主动句来表示相同的含义,故此在翻译此类被动句时,翻译者须额外关注,将被动句转换为主动句,保证本国的译文受众能正确理解这些内容。

第二,翻译者应对过长的句子进行适当的拆分。调查显示,英文版的前言中包含有很多十分冗长的语句,而事实已经证明,过于冗长的语句会加重阅读者的阅读负担,加大他们误读、弃读的概率。因此翻译者在翻译的过程中,应根据句子的层次和句意对商务报告前言部分中过于冗长的语句进行适当的拆分,从而更加充分地发挥其作用。(www.daowen.com)

第三,对词语的词性进行转换。调查结果显示,在表达相同含义时,以英语为母语的书面表达负责人更喜欢用名词对相关内容进行表述,而中国人则更习惯使用动词来表述。在这种情况下,在翻译的过程中适当调整词性,也是翻译者必须完成的一项重要的翻译工作。

了解了综述中的内容以及翻译综述的有效措施,我们再来了解一下调查方法及程序的内容及其翻译要点。顾名思义,调查方法及程序中包含的内容是人们搜集报告依据时所使用的方法。需要强调的是,在一般情况下,这部分存在的价值仅仅是向报告的阅读者证明报告的科学性及可行性,对报告的结论及分析产生的影响不大,正是这个缘故,这部分内容在商务报告中所占的幅度较小。尽管如此,翻译者也需要保证翻译的准确性和可读性。具体来说,在翻译调查方法及程序时,翻译者必须做到:对调查方法及程序中的部分内容进行适当的增加。正如我们在前文中强调的那样,在撰写商务报告时,商务报告的撰写者更习惯使用长句对其中内容进行讲解,然而过长的语句对商务报告的撰写者同样也是一种负担。因此在撰写商务报告时,撰写者会对一些自认为没有那么重要的信息进行简要式描述,而这种过于简略的描述实际上会给阅读者造成一定的阅读障碍,因此在翻译商务报告中调查方法及程序这部分内容时,翻译者应适当地对其中那些被省略的内容进行增译,从而加深译文阅读者对该部分内容的理解程度。需要强调的是,由于叙述资料搜集方法的内容都是以长句的方式呈现,且不同内容中的层次感非常明显,在翻译的过程中翻译者应根据长句的层次,在其中加入“首先”“其次”等可以表示顺序的词,使翻译者能够产生更佳的阅读体验。

我们再来了解一下调查结果的相关内容以及与之相关的翻译原则。调查结果是商务报告撰写者对公司未来发展做出规划的重要依据,如果这部分内容没有清晰的条理和完整的逻辑,那么商务报告得到其接受者认可的可能性就会大大降低。因此翻译者在翻译商务报告的时候必须保证商务报告逻辑清晰,语言通顺。

除了上述几部分之外,建议也是商务报告中非常重要的一部分,如果商务报告的撰写者没有提出科学的、行之有效的商业建议,则商务报告的实际意义将会大打折扣。因此商务报告的撰写者在撰写商业建议的相关内容时,往往会慎之又慎,确保每一条建议都能够经得起事实的考验。因而翻译者在翻译的过程中也应该慎重地对待这部分内容的翻译,确保译后的商务报告建议能像其未翻译前一样打动商务报告的接受者。而要做到这一点,在翻译商务报告的建议部分时,商务报告的翻译者必须做到:根据上下文的含义对建议部分的长句进行适当的分解,而后再以原句的含义为依据对句子进行意译,从而消除中西方文化隔阂对该部分内容作用发挥造成的困难。

总而言之,商务报告中的标题、综述、建议、调查结果等内容均有其各自的作用和特点,因此在翻译商务报告的过程中,翻译者应根据这几个部分不同的功能及特点采取差异化的翻译策略,从而确保翻译的效果。需要强调的是,除了上文中叙述的内容以外,有部分商务报告中还含有附录,而附录主要是由实验报告及一些与商务报告相关的数据构成的,因此在翻译这部分内容时,翻译者应根据问卷调查和表格的特殊性对其进行翻译,使翻译效果达到最佳。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈