理论教育 企业规章制度的语言特征优化

企业规章制度的语言特征优化

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:企业规章制度的语言特征一般表现在用词和语法这两个方面,因此笔者也将从用词和语法这两个方面入手,对企业规章制度的语言特征进行分析。故而在撰写规章制度时,撰写者通常会在其中加入一定量表示强制的情态动词,从而体现企业规章制度的严肃性和强制性。

企业规章制度的语言特征优化

企业规章制度的语言特征一般表现在用词和语法这两个方面,因此笔者也将从用词和语法这两个方面入手,对企业规章制度的语言特征进行分析。

(一)企业规章制度的语言特征

1.企业规章制度的用词比较简单。一个公司中不同员工对规章制度的理解能力是不同的,如果规章制度的拟定者在选择词汇时选定的词汇过于考究或复杂,则公司员工很有可能因为理解不了公司制定的规章制度而做出错误的执行举措。故而在制定规章制度时,规章制度的制定者通常会使用一些简单大众化的词语,这是规章制度用词的一个明显特征。

2.企业规章制度中包含有许多表示强制的词汇。正如我们所强调的那样,企业规章制度带有一定的强制性,是一种要求员工无条件服从的规章制度。故而在撰写规章制度时,撰写者通常会在其中加入一定量表示强制的情态动词,从而体现企业规章制度的严肃性和强制性。

3.企业规章制度中含有一定量的专业词汇。虽然在用词时,规章制度的撰写者会充分考虑企业员工的阅读能力和理解能力,但是由于规章制度具有法律特征,规章制度中总会包含一定数量的专业词汇,这也是企业规章制度的一个重要特点。在翻译的过程中,相关人员必须注重这一点,才能确保翻译的质量。

(二)企业规章制度的句法特征

1.企业的规章制度属于企业的正式文件,为了确保此类文件的严肃性,翻译者通常会在其中使用大量的被动句,这也是企业规章制度一个非常鲜明的特点。

2.企业规章制度是一种具有强制性的文件,其中有大量的内容是叙述本公司对员工提出的要求,而祈使句既能向员工强调这些要求的强制性,又不会引起员工的反感。正是这个缘故,企业规章制度中也含有相当数量的祈使句,这也是企业规章制度的一个重要特点。

3.企业规章制度中包含有一定数量的条件句。为了让员工认真遵循企业制定的规章制度,企业规章制度的制定者往往会在规章制度的后面加入员工违反公司规定而必须付出的代价,例如,如果你不能保证一个月上班27天,你就没有资格获得全勤奖。而以英语为母语的人习惯使用条件句来表达这种含义,故而企业规章制度中包含有大量的条件句,这也是企业规章制度这种文本所具备的明显句法特征。

4.企业规章制度中包含有一定数量的倒装句。为了避免员工的行为对企业的发展造成不利影响,企业会在规章制度中明确规定那些不允许员工采取的活动。例如,未经上层领导的许可,财务人员不能将公司的财务报表向与自己平级的其他员工展示。为了表明事情的严肃性、引起人们对此事的重视,相关人员会选择使用具有强调意义的倒装句来阐明这些绝对禁止的内容。这也就意味着企业规章制度中包含有大量的倒装句,这也是企业规章制度所具备的一个非常明显的句法特点。

(三)翻译者在翻译企业规章制度时需要解决的难题

事实已经证明,在翻译者翻译企业规章制度时,词汇与句法都会成为其翻译路上的拦路虎。故此笔者将从词汇和句法两个方面分析翻译者翻译企业规章制度时需要克服的难题。

1.翻译者在翻译词汇时可能遇到的难题(www.daowen.com)

(1)英文版企业规章制度中含有很多的抽象名词。在英语体系中,抽象名词可以让文章显得更加严肃和正式,正是这个缘故,以英语为母语的人在打造一些严谨、严肃的文本时会大量使用抽象名词。但是按照中文的用语习惯,人们很少使用抽象名词,因此将英语中的抽象名词转化成中文阅读者可以接受的形式是翻译企业规章制度的翻译者不得不面对的一个重要难题。

(2)英文版的规章制度中含有部分专业术语。为了通过企业规章制度的确立明确员工的权利和义务,企业规章制度的设定者在规章制度中大量使用专业术语,这是负责翻译英文版企业规章制度的翻译者必须解决的一个难题。需要强调的是,企业规章制度中的专业术语包括法律术语和行业术语两类。在处理法律术语时翻译者需要从相关的法律典籍中找出该法律术语的准确含义,而后直接将此含义使用到译文中。如果需要翻译的专业术语是与本行业的发展相关的术语,则在翻译的过程中翻译者必须首先分清此类术语在日常生活中的表义区别以及其在专业环境中的区别,然后再考虑在中文语境下专业术语的应用含义,使得行业术语既能保持原意,又能融入中文语境之中。

2.翻译者在翻译句子时可能遇到的难题

了解了在翻译企业规章制度的过程中,翻译者必须处理的词汇翻译难题,我们再来了解一下翻译者在翻译的过程中必须处理的句法翻译难题。事实已经证明,在翻译者翻译企业规章制度的过程中,容易对其翻译效果产生不利影响的句法翻译难题主要是被动句的翻译、平行结构的翻译和条件句的翻译,人们经常在翻译这三部分的内容时出现错误。为了帮助翻译者取得更好的翻译效果,笔者认真分析了处理这三种翻译难题的重要方法,希望能对翻译者产生一定的帮助。

(1)被动句的翻译策略

从被动句的翻译来看,由于中国人有使用主动句式表达被动含义的习惯,如果需要翻译者翻译的被动句符合中国人的阅读习惯,则翻译人员可以直接将之翻译成被动语句,确保原句主语在译句中仍然承担着主语的角色。反之,如果规章制度中包含的被动语句在翻译成中文后无法被人们所接受,则翻译人员应当将被动语句翻译成主动型的语句,将原句中的主语成分转换成译句中的宾语。

(2)平行结构的翻译策略

所谓的句子平行结构实际上指的是既包含从句也包含有完整句子的段落式语句,这种结构的作用就是凭借对称结构确保信息的准确传递。因此在翻译的过程中,翻译者必须将确保信息的完整传递作为翻译的首要任务,保证译后语句在结构上与被翻译语句保持一致。需要强调的是,如果被翻译的平行结构是由汉语名词词组和动宾结构共同构成的,则翻译者在翻译的过程中应保证译句也是由名词词组和动宾结构构成的,不能为了方便随意改变原句中的词语结构。

(3)条件句的翻译策略

条件句有其固定的格式,而其中最为常见的格式是“if+企业规则的使用情况(例如:公司开始实行双休制度)”。翻译者在翻译的过程中,应当将明确句子中各部分的主要内涵作为翻译的重点。需要强调的是,要保证译后的条件句与原句一致,翻译者在翻译时应保证译后的句式结构与原句相同。这便是条件句的翻译要点。

3.语篇结构对翻译结果的影响

事实上除了企业规章制度的语言特征和句法特征外,其语篇结构也是影响翻译者翻译效果的一个重要因素。这是因为中文版的企业规章制度与英文版的企业规章制度存在着十分明显的差异,这种差异主要表现在规章制度的内容和语言这两个方面。从内容上来看,由于中国人讲究中庸之道,因此说法往往比较委婉,就连带有强制性的规章制度也更像是苦口婆心的劝导而非命令;但是西方人在交流的过程中往往更注重效率,因此他们撰写的规章制度也多是开门见山式的,规章制度的阅读者往往会一眼看出哪些事情是自己绝对不可以做的、哪些事情是企业希望自己去完成的。这是两者在语篇内容上存在的较大差异。从语言上看,由于企业规章制度属于比较严肃正式的文件,因此中国人在撰写规章制度时大多会使用那些非常严肃的措辞,从而提高人们对规章制度的重视程度;但英文规章制度的撰写者在撰写英文版的规章制度时,通常会使用那些相对而言比较灵活的词句。这是中文版语篇及英文版语篇在句式上的重要差别,也是影响翻译者翻译效率的重要原因之一。而要解决中英文规章制度在用词上的差异给翻译者造成的翻译困难,翻译者在翻译的过程中应尽可能地使用与原文含义相近的四字词语来代替原文中具有灵活性的内容,避免译后的企业规章制度与译前企业规章制度出现文风上的差异。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈