在实践的过程中究竟应该使用哪一种翻译方法开展翻译实践,通常是由文体形式决定的。接下来笔者将以文体形式为依据详细介绍不同结构的公示语应该怎样翻译。
(一)功能对等理论下,翻译由数个名词短语构成的公示语需要遵循的原则。事实已经证明,凡是包含有名词短语的公示语存在的价值都是向人们传递信息,而要让翻译后的公示语像公示语原文一样恰到好处地发挥其作用,翻译者必须保证公示语的通俗易懂。而为了实现这个目标,翻译者应该尽可能地使用直译法来翻译需要翻译的内容。需要强调的是,如果公示语中除了名词结构外还有其他类型的词汇,则翻译者需要根据目的语使用者的用语习惯,适当地使用改写翻译法,进而保证译文忠于原文。
(二)功能对等理论指导下,翻译由动词短语组合而成的商场公示语时需要掌握的翻译原则。由动词短语组合而成的商场公示语都是祈使句,且这些祈使句的作用通常是约束人们的行为,例如禁止拍照,等等。事实已经证明,人们只需要通过直译这种翻译手段来翻译这些祈使句,就可以保证译文的正确性,故而翻译这种方法的最常用手段仍然是直译。需要强调的是,如果翻译者的翻译工作是将中文版的祈使句翻译成英文,则翻译人员应当按照西方人讲述祈使句的习惯,将其翻译成no+名词的ing形式,使译后内容符合目的语阅读者的阅读习惯。
(三)如果翻译者从事的是将由形容词或分词组成的商场公示语翻译成中文的工作,则在翻译的过程中,翻译者应根据中文的词性特征将形容词或分词短语修改成动词短语。反过来,如果翻译者的任务是将由部分动词短语构成的商场公式语翻译成中文,则需要将这些动词短语转化成由形容词或分词构成的英语公示语,从而确保翻译的准确性。(www.daowen.com)
(四)翻译缩略性公示语时,翻译者应选择的翻译原则。英文公示语中包含有大量的缩略词,而以英语为母语的人们对这些内容往往会非常了解,但是中文使用者在生活中并不常见这些缩略词,对这些缩略词含义的认识也与其实际含义存在偏差。故而如果翻译者的翻译任务是将由英文缩略词构成的商业场合公示语翻译成中文,则翻译者又必须将缩略词翻译成完整的中文词汇,从而减轻汉语阅读者的阅读障碍。
(五)简单陈述句的翻译方法。相关资料显示,如果需要翻译的公示语是简单的陈述句,那么这种句子的作用就是向众人强调店铺产品或是品牌的特色。在翻译这种简单句时,翻译者不仅要保证句子的含义与未翻译的原句相同,还要保证两者句式的统一,因为只有这样才能最完美地传递出两者的含义。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。