理论教育 功能对等理论下公示语大众化翻译的策略优化

功能对等理论下公示语大众化翻译的策略优化

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:(二)在翻译的过程中,翻译者应根据公示语的交际目的,选择最合适的翻译方法进行翻译,避免僵化翻译。(四)保证公示语原文中包含的言外之意,也能在译后的公示语中有所体现。减译法指的是删除公示语中包含的、带有文化特异性但是对公示语正常含义的表达产生的影响极少的内容,从而降低译文阅读者理解译文的难度。

功能对等理论下公示语大众化翻译的策略优化

了解了公示语这种文体对翻译活动的要求,我们再来了解一下功能对等理论下不同类型公文的具体翻译策略。放置在商场的公示语对当地旅游经济的发展具有非常重要的现实意义,且其中有不少与商业活动相关的内容。因此使用功能对等理论对旅游景点的公示语进行适当的翻译,也是商务英语翻译者必须完成的一项重要任务。而按照功能对等理论的指导,商务英语翻译者在翻译商场景点的公示牌时,必须做到以下几点。

(一)将译文阅读者阅读译文后的感受作为评价译文质量的最关键因素。

(二)在翻译的过程中,翻译者应根据公示语的交际目的,选择最合适的翻译方法进行翻译,避免僵化翻译。

(三)在开展翻译实践的过程中,保证翻译的规范性和标准性。(www.daowen.com)

(四)保证公示语原文中包含的言外之意,也能在译后的公示语中有所体现。

事实已经证明,在翻译旅游景点公示语的过程中,翻译者要同时满足以下几个翻译要求:必须以保证源语及译语的文化对等为要求,选择性地使用增译法、减译法和改写法来完成需要完成的翻译任务。顾名思义,所谓的增译法就是根据公示语中包含的文化内涵对其内容进行适当的添加,从而保证译后目的语的阅读者能够无障碍地理解公示语中包含的内容。减译法指的是删除公示语中包含的、带有文化特异性但是对公示语正常含义的表达产生的影响极少的内容,从而降低译文阅读者理解译文的难度。改写法指的是翻译者在通晓公示语原文含义及文化背景的情况下,对公示语原文进行翻译,使其表现形式符合目的语的要求。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈