理论教育 商场公示语翻译存在的不足及优化建议

商场公示语翻译存在的不足及优化建议

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)拼写错误现阶段,很多商店中的店员对商场公示语的功能缺乏正确的认识,且部分店员对母语之外的其他语言缺乏掌握,故而在使用英语对公示语原文进行翻译时,他们翻译出来的内容经常存在拼写错误。由于这种差异,中国商店的经营者翻译出来的英文内容在单复数上并不统一。在这种情况下,商场中负责翻译公示语的人翻译出来的公示语内容经常存在介词缺失的情况。

商场公示语翻译存在的不足及优化建议

(一)拼写错误

现阶段,很多商店中的店员对商场公示语的功能缺乏正确的认识,且部分店员对母语之外的其他语言缺乏掌握,故而在使用英语对公示语原文进行翻译时,他们翻译出来的内容经常存在拼写错误。

(二)英语单复数使用不规范

中国人不会通过改变词语的写法来表达不同的含义,但是英语使用者会通过改变词语的写法来改变文章的含义。因此在表示某一样东西不止一个时,中国人会说这样东西这里有很多,而西方人会在表示该样东西的词汇后面加入s、es或是其他的词缀,从而表示东西的多样性。由于这种差异,中国商店的经营者翻译出来的英文内容在单复数上并不统一。举例来说,商场中卖衣帽的地方总会提示这里是衣帽区,在翻译的时候,翻译者应根据衣帽区衣帽数量众多这一特点,在衣、帽这两个英文单词的后面加入复数,但是在翻译的过程中很多翻译人员并未能意识到这一点,这也是其重大的翻译失误之一。

(三)在翻译的过程中,翻译者使用的词语性质往往不符合英语对词性的要求

举例来说,在翻译“您的满意就是我们的成就”这句公示语时,很多负责翻译的商店工作者会将之翻译成your smile is we greatest achievement。但是按照英文的翻译规则,翻译者应将we这个词语翻译成our这个词,这种错误在商场公示牌中十分常见。(www.daowen.com)

(四)商场公示牌的翻译者翻译出来的内容存在介词缺失的问题

外国人习惯用介词来表达物与物之间的内在联系,而中国人在很多情况下不会使用字词来刻意突出这种关系。在这种情况下,商场中负责翻译公示语的人翻译出来的公示语内容经常存在介词缺失的情况。举例来说,当翻译“木材会影响家具质量”这句话时,正确的译文应该是wood will affects the quality of furniture,但是翻译者经常会错误地将其翻译成wood will affects the furniture quality。这种缺乏介词短语的公示语,非但没有办法点燃外国来客的消费欲望,还会影响他们对我国的整体印象。这是相关翻译人员必须纠正的一个翻译错误。

(五)翻译公示语时,翻译出来的内容过于冗长

按照中国人的习惯,当一个顾客从某家商店离开时,店员经常会说“谢谢您的惠顾,欢迎下次光临”,倘若这是公示语的内容则会逐字逐句地将之翻译为Thank you for your patronage.Welcome to visit next time,但是西方人通常会简洁地说welcome again,冗长的翻译内容既不符合他们的语言习惯,也不能满足他们对公示语的简洁要求。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈