如前文所述,会展文本同时具备信息传递功能、表情功能、交际功能、诉求功能,等等。翻译者要想会展文本所具备的这些功能不会因翻译这一活动而丧失,就应该根据不同文本功能对翻译的要求,采取适当的翻译策略。具体来说,可供翻译者使用的翻译策略共包括以下几种。
(一)全译
如前文所述,会展服务类文本最主要的功能就是将文本撰写者希望传递的信息完整地传递给会展活动的参与者,从而促进贸易合作的实现。而在众多的翻译方法中,全译法最有利于翻译信息的完整性。故而在翻译会展文本中的信息类内容(包括展位信息、会展现场服务信息、金融信息等)时,翻译者应使用全译法,避免原文中包含的信息因翻译而遗失。需要强调的是,全译法实际上是直译法和意译法的结合,翻译者要根据被翻译内容的情况酌情使用直译法和意译法对需要翻译的文本进行翻译,尽可能地保证译文的形式与内容和原文一致。
(二)变译:会展推介广告文本的翻译
除了以信息传递为主的信息服务型文本外,推介广告文本也是会展文本中非常重要的组成部分。这类文本最大的作用就是利用商贸项目的优势,刺激阅读者与文本的撰写者达成合作。由于根本目的并非让译文阅读者获得一定的消息,而是让他们认可商业项目的优势,产生投资的欲望,因此在翻译的时候,翻译者必须从译文阅读者的文化修养、审美观念入手,使用变译法确保文本功能的实现。需要强调的是,“变译”实际上指的是使用增译法、减译法、编译法以及述、缩、并、改等变通的翻译方法对广告类的翻译文本进行翻译。翻译者只有掌握了此种翻译方法,才能恰到好处地解决文化背景差异给翻译造成的困难,因此负责会展推介广告文本翻译的翻译者必须掌握属于变译法的几种重要翻译方法。
1.增译
不同国家的居民生活在不同的社会环境下,因此他们的民族文化意识存在着很大的差异,且生活在不同文化背景下的人很难了解、认同其他国家居民的文化心理。但是某一特定国家的居民撰写出来的文本中必然隐含着该国居民特有的文化心理内涵,如果翻译者不能在翻译的时候对这些独有的文化心理进行解释,则这些独有的文化心理势必会因此干扰译文阅读者对文章的理解。在这种情况下,翻译者有必要使用增译法向译文阅读者解释原文阅读者隐含于文章中的文化心理,进而保证信息交流的流畅性。需要强调的是,在使用增译这种翻译方法时,翻译者必须充分考虑译文阅读者对中国文化的理解程度,用他们能够理解的方式对涉及民族文化心理的内容进行解释,否则就会事倍功半。
2.减译(www.daowen.com)
所谓减译,指的是在不改变原文主旨的情况下,对原文进行适当的删减。中国人在撰写推介广告语时总会费尽心思地多用一些修饰性的词汇,以便吸引浏览者的眼球,中国的阅读者阅读广告类推介也十分注重文字的趣味性和新奇性。然而西方人不喜修饰,乐于开门见山、直奔主题,倘若会展文本译文中包含有大量的修饰性词汇,非但不能引起西方商人对商业项目的关注,还有可能适得其反。因此在翻译推介性广告文本时,翻译者理应适当地删减一些修饰性的词汇,进而切实做到功能对等。
3.编译
编译是指在动笔翻译之前对原文的内容进行适当的编辑修改,然后再加以语际转换的翻译方法。这种翻译方法的关键在于,从译文读者对译文的接受性入手,对需要编译的内容进行重构。需要强调的是,翻译者使用这种翻译方法的目的并不是确保原文的信息与译文的信息一致,而是让译文的阅读者和原文的阅读者产生相近的情感。故而在对需要翻译的内容进行编译的时候,翻译者应将读者的阅读感受作为最主要的翻译影响依据,切勿舍本逐末。
4.改译
改译是指为了适应译入语读者的期待、迎合读者的接受习惯,适当地修改原文的表达形式。在翻译会展类文本时,有些翻译人员提倡直译和死译,其目的在于通过翻译保留原文的形式。然而事实已经证明,人们翻译会展中心文本的目的是通过翻译这一手段,让外国的文本浏览者也能恰如其分地了解文本中的内容。倘若一味追求形式对等而忽视了内容上的对等,那么翻译者翻译出来的文本就很难像人们期盼的那样,为需要注资的项目引来外商的投资,因此人们才会在翻译的时候使用改译法确保译文在形式上与原文达成一致。
总而言之,会展类文本同时具有信息传递功能、交际功能、文本宣传功能等等,翻译者要想像功能对等理论所要求的那样,确保翻译后的会展类文本也能发挥出信息传递、交际以及宣传的作用,就必须根据文本信息传递功能、交际功能以及文本宣传功能所独有的特点,对需要翻译的内容进行翻译。具体来说,信息传递功能要求译后文本的信息能与原文信息保持一致,而要做到这一点翻译者应当使用全译法确保译文信息毫无遗漏;宣传功能及交际功能要求翻译者通过改译、编译等手法,确保译文读者的读后感和原文读者保持一致。只有做到这几点,会展文本才能真正成为促进外贸活动向前发展的助力。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。