理论教育 汉语与英语会展文本的叙述差异及其影响

汉语与英语会展文本的叙述差异及其影响

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:需要强调的是,按照中国人的风俗,在撰写汉语会展文本时,我国的会展主办方习惯用四字词句对需要讲解的内容进行描述,这些四字词语对仗工整、朗朗上口,对于中国人而言是再好不过的叙事手法。自然,无论是汉语招商企业还是英语招商企业都会在自己准备的会展文案中强调这些内容,但是两者叙述这部分内容的表达方式有很大的不同。但是英语招商者不看重会展文本的表情功能,仅看重信息的实用特色。

汉语与英语会展文本的叙述差异及其影响

(一)会展中心及其文本概况

翻译者要想确保翻译后会展文本的功能与翻译前会展中心的文本一般无二,就必须首先了解会展文本所具备的功能。而要了解会展类文本的功能,我们首先要对会展活动产生一定的了解。从功能上来看,会展活动实际上就是一种信息交流活动,与其他的信息交流活动所不同的是,会展活动这种信息交流活动有其特定的目的。除此之外,会展活动的时间和举行地点也是早就定好的,举办方会在会展活动正式开始之前,向有关人员发送会展活动举办通知,使得来自不同国家的会展活动参与者能够顺利完成信息交流。而会展文本是交流者传递信息的一种重要载体,这也是人们进行会展文本翻译的一个重要原因。需要强调的是,会展文本的种类是多种多样的,不管是会展宣传招展类、参展说明指南类还是会展商务契约类文本,都需要翻译者精心翻译。尽管这些文本均服务于商务活动,但是不同文本在功能方面都存在一定的特殊性。翻译者在翻译各类会展文本的时候,要额外关注这些文本的特殊性,保证这些文本的特殊性能够在文本的译文中有所展示,进而确保在会展活动中交流的相关人员能恰到好处地理解对方之意。

(二)会展文本的具体功能

1.会展文本的信息功能

会展活动从根本上来讲是一种商务信息传递活动,因此尽管在会展活动中出现的不同类型文本均有其各自的特点,但是它们都具有信息传递的功能,这是会展文本最主要的功能。因此在翻译会展文本的时候,相关的负责人必须确保译文中的信息与原文中的信息一致,从而最大限度地发挥会展文本的信息传递作用。需要强调的是,翻译会展文本不仅是为了让在会展中相遇的双方能够畅快交流,还是为了让参展商能够明确本次会展的核心和具体项目,进而判断自己是否需要参与会展活动以及应该怎样参与会展活动,从而保证会展活动的顺利进行。

2.会展文本的诉求功能(www.daowen.com)

会展文本中的招展函、参展指南、参展契约等文本中包含许多指令性信息,这些指令性信息存在的目的是对参展商的行为进行约束和指引,使得参展商按照该会展对参展商的要求行事。这说明会展文本具有非常明确的诉求功能,只有保证这种诉求功能的充分发挥,会展的主办方和会展的参加者才能约束自己的行为,使得会展活动朝着希望的方向发展。而要确保会展文本诉求功能的正确实现,翻译者必须做到措辞严谨、格式正确,避免参与会展活动的外商因为误解做出会展活动所不允许的举动,错失合作的良机。

3.会展文本的表达功能

会展文本的首要功能是传递信息,但是商业活动从本质上看也是一种交际活动。因此会展文本的撰写者在撰写文本时会使用一些具有煽动力的词汇,从而表达自己对合作的期盼以及自己对于特定商业活动的正向态度。在其他类型的文本中这种煽动式、表情式的文本十分常见,但会展文本是以客观信息的传递为根本的文本,如果文本中包含大量的煽动性、主观性词汇,非但无法刺激会展参与者合作的欲望,还有可能适得其反,让文本浏览者对文本撰写者的经营实力及态度产生怀疑。

需要强调的是,按照中国人的风俗,在撰写汉语会展文本时,我国的会展主办方习惯用四字词句对需要讲解的内容进行描述,这些四字词语对仗工整、朗朗上口,对于中国人而言是再好不过的叙事手法。然而在英语语系中,这种叠词的表达方式存在着很大的不同,如果将这类四字词语直译为英文,则文本阅读者很容易因为陌生的表达方式而陷入困境。正是这个缘故,在翻译的时候,翻译者不能因形害义,需要根据汉文的含义以及英语的表达习惯,对需要翻译的内容进行解释性翻译,从而保证文章含义不变。此外,文化底蕴往往会增加产品或商业项目的附加值,商人深谙此道,因此有招商引资需求的会展参与者不仅会在自己准备的文本上介绍与商业项目相关的经济性内容,还会介绍与该商业项目相关的历史、地理文化。自然,无论是汉语招商企业还是英语招商企业都会在自己准备的会展文案中强调这些内容,但是两者叙述这部分内容的表达方式有很大的不同。汉语招商者在描绘这部分内容时,总是浓墨重彩,使用大量的修饰性词汇使得文章诗情画意,充满韵味。但是英语招商者不看重会展文本的表情功能,仅看重信息的实用特色。在这种情况下,翻译者不仅要简单地直译需要翻译的内容,还要根据译文阅读者的文化水平、表达方式和审美观念对原文的措辞进行适当的修整,从而保证原文信息的准确传递。

会展文本最主要的功能就是信息传递功能,但是会展活动具有交际特性,而交际离不开礼节性的寒暄。正因如此,会展文本中也带有很多礼仪性的用词,这些用词大多位于会展文本的开头处和结尾处,是会展的筹备方与会展参加者化解生疏、建立友好往来的关键用词。在翻译这些词汇时,翻译者必须根据目的语背景下交际语言的固定格式,来对会展文本中的礼仪性词汇进行翻译,从而保证会展文本中的这些礼仪性词汇能够发挥出自己的作用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈