实践表明,物流英语文本包含大量的专有名词、行业专用词汇以及大量的缩略词,且这些词汇涉及多个行业及多个领域。在这种情况下,翻译者要想保证自己翻译出来的译文在功能上与物流英文文本相同,就必须在翻译实践中切实做到以下几点。
(一)在翻译的过程中对原物流文本的语言结构进行适当的调整。如前文所述,英语及汉语在语言结构上有很多的不同之处,具体来说,英语使用者在造句时以动词为核心并使用大量名词辅助这一动词恰当地表达自己的含义,而中文使用者在造句的过程中,会以名词作为自己表义的核心,使用大量的动词辅助句意的完善及表达。也就是说,在英文版的物流文本中,句子中的名词数量远远多于动词,而在中文版的物流文本中,句子中的动词数量远远多于名词,许多在英文中用名词表达的内容在中文中是用动词进行表达的。故而在翻译的过程中,翻译者应根据中文的语言表达习惯对英文文本中的语序进行适当的调整,从而保证翻译结果的准确性。
(二)相关资料显示,在撰写英语版的物流文本时,文本的撰写者经常会使用隐喻这种手法,也就是用另外一种事物来隐喻自己希望表达的事物发展过程及特性。但是由于中西方文化的差异,中国人对西方的比喻内容了解得十分有限,如果翻译者在翻译的过程中使用直译法来翻译这些内容,则译文阅读者极有可能误解文本的含义。故此在翻译英版物流文本的过程中,翻译者有必要使用归化翻译法对需要翻译的内容进行翻译。也就是说,翻译者在翻译的时候可以利用汉语中包含的、与物流文本中的隐喻含义相近的比喻词汇,将需要自己翻译的内容恰当地翻译出来,从而保证译文传递的信息与原文传递的信息具有一致性。需要强调的是,尽管英语版物流文本中的隐喻部分需要人们使用归化这种翻译策略进行翻译,才能在译文中发挥出与原文相同的作用,但是并非物流文本中的所有内容都适合使用归化策略进行翻译。因此在翻译的过程中,翻译者应根据物流文本中不同内容的特质,在归化翻译策略和异化翻译策略中选择最适合文本内容的翻译策略,从而保证翻译的准确性。(www.daowen.com)
总而言之,英文版的物流文本具备专业名词、缩略词,且这些名词具有非常明显的跨区域特质,因此在翻译的过程中,翻译者必须做到:第一,在翻译的过程中适当地调整物流英语文本的语序,使得译文符合中文阅读者的阅读习惯。第二,在翻译的过程中酌情使用异化和归化这两种翻译策略,保证物流文本中不同特性的内容不会因为翻译而失去功能。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。