(一)物流英语词汇具有跨行业、跨区域的特点
物流业是将需要运输的货物从货物出发地运往指定目的地的一个重要行业。在货物运输的过程中,物流行业的相关负责人不仅要负责货物的运送,还要负责货物的装卸、加工及包装等流程,确保运输到目的地的货物能够完好无损。正是因为货物的包装、加工及装卸等活动均由物流行业的相关人员负责,因此物流文本中必然包含许多来自不同行业不同领域的词汇。而术业有专攻,从事商务英语翻译的工作人员将自己的绝大多数精力都用在了语言学的研究分析上,对物流行业涉及的多个领域的专有名词缺乏必备的了解。在这种情况下,翻译物流英语词汇对很多商务英语翻译者而言,都是一个不可忽视的难题。而要解决这些难题,物流英语的翻译者必须从翻译物流英语的目的出发,加深自己对物流文本中包含的各领域文本的了解,从而保证翻译的准确性。需要强调的是,物流文本中不仅有很多可以彰显文本专业性的词汇,还包含许多修饰性的词汇,在翻译这些修饰性词汇时,翻译者不光要追求达意,还要充分发挥其美学功能,使译文的表达效果能与原文相同或相近。
(二)物流文本中包含大量的缩略词
随着互联网技术的不断发展,越来越多的消费者开始利用网上购物这种方式来获得自己需要的货物。也正是这个缘故,物流从业者的工作量越来越大,物流企业为了提高员工的工作积极性,经常将他们的工作业绩作为衡量他们工资的重要依据。在这种情况下,物流工作者均在努力地提高自己的工作效率,希望能在更短的时间内完成更多的工作任务。正是这个缘故,在工作过程中,物流行业的工作者在撰写物流文本时常会使用缩略词来表明自己希望表达的含义。需要强调的是,除了公用的缩略词外,还有一些缩略词是仅在少数物流群体中使用、不被社会大众所熟知的,这些只在小范围内流传的缩略词汇给物流英语文本的翻译造成了巨大的困难。而要彻底解决这个问题,不能仅仅依靠翻译人员,物流文本的撰写者应改变自己的不规范措辞行为,使用业内公用的物流专用词汇来描述自己希望表达的含义。
(三)物流文本中含有大量名词(www.daowen.com)
英语是一种以动词为核心的曲折语,也是这个缘故,倘若英语文本的撰写者在撰写英语文本时使用动词,就必须顾忌时态及语态对动词含义的影响,而使用名词就没有必要顾虑那么多。正是这个缘故,在撰写物流文本时,海外物流人员更乐于使用名词来表达自己希望表达的含义。除此之外,由于物流文本中常会涉及产品的包装、加工相关的内容,物流文本的撰写者非常看重物流文本的客观性及科学性。而与动词相比,名词更能彰显出文本的客观性及科学性,比动词更加适合物流文本这一重要的文本。在这两个因素的共同影响下,物流文本的撰写者会在英文文本中大量使用名词,这与中国人撰写物流文本时的用语习惯有很大的差异。在这种情况下,翻译者翻译英文版物流文本时必须做到根据中文的用语习惯对英文版物流文本中包含的内容进行适当的修改,避免参与跨国物流活动的双方因为对文本的理解不同而产生纠纷。
(四)物流文本中包含有大量的专业名词
由于涉及加工、包装等业务的具体发展,物流文本中往往包含着大量的物流专有名词,这种专有名词是物流文本的创制方专业性的重要体现。因此在翻译物流文本中的这部分内容时,翻译者务必要在翻译的过程中做到忠于原文,避免译后物流文本的专业性因翻译而遭到损失。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。