理论教育 提高证券英语翻译效率的策略

提高证券英语翻译效率的策略

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:(二)音译翻译方法顾名思义,所谓的音译翻译方法实际上是利用英文的发音对其进行翻译。也是这个缘故,音译这种翻译方法诞生不久就得到了翻译工作者的青睐及广泛使用。具体来说,证券英语的使用者经常使用名词+介词+名词这种句式对需要表达的内容进行表达,但是使用普通英语对需要表达的含义进行表达的英文使用者很少使用这种名词+介词+名词的句式来表达自己需要表达的内容。

提高证券英语翻译效率的策略

针对证券英语的翻译工作进行细致的剖析,能够正确地处理翻译工作中存在的问题,利用正确的方法来选择翻译方法,用高水平的翻译方法来处理翻译问题。

(一)直接翻译方法

根据证券英语翻译工作的特殊性进行相关翻译方法的优化,在实际的证券翻译工作中找到科学的途径也有助于翻译工作的效率提升,我们可以采取直接翻译这种方法来分析证券英语的直接表达,从而确保翻译的正确性。

(二)音译翻译方法

顾名思义,所谓的音译翻译方法实际上是利用英文的发音对其进行翻译。与其他类型的翻译方法相比,音译法的优胜之处在于它可以有效减少翻译工作者进行翻译的时间,使得翻译者能够提高自己的翻译效率,更好地适应当今这个快节奏的社会对翻译实践的要求。也是这个缘故,音译这种翻译方法诞生不久就得到了翻译工作者的青睐及广泛使用。需要强调的是,音译这种翻译方法具有非常明显的局限性,具体来说,这种翻译方法仅仅适用于那些在文本中不代表特殊含义的企业或单位名称,不能翻译那些在文本中具有实际意义的词汇,正是这个缘故,音译这种翻译方法通常是与其他类型的翻译方法共同使用的。

(三)意译翻译方法

语言及表达方式的不同,是阻碍证券市场国际交流的重要原因,而直译法不会对语言表达分析进行适当的调整,故此在翻译的时候人们通常会使用意译法这种翻译方法对需要翻译的内容进行适当的翻译。与其他翻译方法相比,这种翻译方法的优点是可以根据译文受众的阅读习惯对文章中的内容进行适当的调整,从而降低翻译者对需要翻译的内容产生误解的可能性。(www.daowen.com)

(四)语序变化的翻译方法

相关资料显示,证券英语和普通英语的语言组成部分有非常大的区别。具体来说,证券英语的使用者经常使用名词+介词+名词这种句式对需要表达的内容进行表达,但是使用普通英语对需要表达的含义进行表达的英文使用者很少使用这种名词+介词+名词的句式来表达自己需要表达的内容。如果翻译者在翻译的时候无视普通英语及证券类英语在语序方面的区别,则译文的专业性和准确性都会遭到质疑,故此在翻译的时候使用语序调整法对译文的语言结构进行适当的调整是符合证券文本的特性也是翻译在翻译证券文本的过程中经常使用的一种翻译方法。需要强调的是,这种翻译方法通常也是和其他翻译方法混合使用的。

(五)名词转化的翻译方法

在实际的翻译过程中还可以进行名词的转化翻译。这种翻译方法与意译方法一样,是一种注重含义表达的翻译方法。当翻译者使用此种翻译方法对国际性证券交流中的对话进行翻译时,跨文化交流的双方可以更好地了解对方的意图,从而提高自身做出正确决策的效率及准确性。

事实证明,使用商务英语对证券类文本进行正确的翻译,对于促进我国证券国际交流活动和对外经贸活动的开展以及经济体系的完善具有非常重要的现实意义。因此商务英语翻译者应该在证券类文本的翻译中投入更多的时间和精力,不断地完善证券文本翻译方法,使得自身翻译出来的证券文本可以成为促进商务英语翻译的重要依据。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈