每一种英语都有其独有的特点,唯有针对这些特点对症下药,才能保证翻译的准确性和有效性。而提高翻译者的证券英语翻译水平已经成为现阶段的重要翻译任务,故此翻译界有不少翻译人员对证券英语的特点进行了深入的研究分析,他们的研究结果表明,证券英语具有以下四个重要特点。
(一)专业特征
证券英语翻译工作作为经济类商务英语翻译有严格的质量要求,在开展英语翻译工作时,翻译者必须注重翻译结果的针对性。具体来说,同一个证券英语词汇往往能够呈现出多种含义,在翻译的时候,翻译者应根据语句适当地选择符合翻译委托人表达意愿的词汇,从而保证翻译的准确性。比如,如果人们对证券工作的特殊性进行深度的探究,就会发现翻译实践可以得出两种不同的结果,其中一种强调的是市场运行中出现的上市行为,另外一种则特指保险类行业的上市活动,两者存在很大的差异。
(二)对义特征
事实证明,证券英语翻译活动呈现出非常明显的对义特征。所谓对义特征就是指,翻译的两种词汇在某种程度上是对立的,要将这些呈现出对立特征的词汇准确地翻译出来,翻译者必须做到以下几点:第一,深入了解每一对对立词汇的含义,保证自己翻译出来的词汇含义与翻译委托人希望表达的含义相一致。第二,关注单一对义内容呈现出来的语言特色。第三,深入了解与证券活动相关的专业知识,确保翻译的准确性。(www.daowen.com)
(三)缩略词众多
不同行业的英语翻译都具有本行业专用的缩略词,且在日常的实践活动中,业内人士会频繁使用缩略词来表达自己希望表达的含义。正是这个缘故,了解证券行业常用的缩略词是证券英语翻译者必须完成的一项重要功课,这对他们了解原文含义并对其进行恰当的表达具有非同一般的重要意义。
(四)同一个词语包含多种含义
一词多义是英语中常见的情况,故此在翻译证券类英语文本时翻译者有必要以具体的翻译场景为依据,从待翻译词汇的多种含义中选出最为恰当的词义进行翻译,从而确保翻译的准确性。举例来说,share这个词语既可以表示分享的含义,也可以表示分担证券亏损的含义,在翻译国际证券对话的时候翻译者理应排除第一个含义留下第二个含义。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。