中西方菜单在结构、组成等多个方面都存在着不同,这些差异和语言差异一样也会阻碍西方客人了解中国菜单。故此我们必须首先了解中西方菜单之间的不同之处。调查显示,这种不同表现在以下几个方面。
(一)中西方菜单在结构上有很大的不同
具体来说,我国居民习惯性地以食物的温度、食物的展现形式以及食物的功能对菜品进行分类,因此我国各餐厅的菜单都是由冷菜、热菜、汤菜、主食及小吃组成的。而西方人用餐时,十分注重用餐顺序与餐品之间的关系,因此西方人的菜单中包含ers(开胃品),soups(汤),starters(副菜),smain course(主菜),salads(蔬菜类菜肴),desserts(甜点),coffee、tea(咖啡、茶)7种菜品。此外,西方菜单中包含酒水饮料这一项,而这一项在中方菜单中却不是必备的。如果一个餐馆没有想过以异国人为客,则只需要按照中国人的菜品分类习惯编制菜单即可,但是若一个餐馆试图招徕异国旅者为食客就有必要按照西方人的习惯对菜品进行重新分类。
(二)中西方菜单中包含的烹饪方式有很大的不同
西方的料理都是用蒸煮炸烤等方式烹饪而成的,而我们中国的烹调手法则更为多样,再加上中西方均有用烹饪方式为菜品命名的习惯,所以中西方菜单中包含的烹饪方式也有一定的差异。
(三)菜单中菜名的差异
如前文所述,西方的菜品名称大多是由菜品的原材料及烹调方式组成的,中国人虽然也会使用烹调方式和菜品原材料命名,但是还有其他许多为菜品命名的方法。这些方法包括以下几种。(www.daowen.com)
第一,使用历史人物来命名。在中国历史上不乏文采风流却又精于厨艺的能人,他们为中国饮食文化的发展做出了重要的贡献,因此后世中国人常会以这些人的名字为其发明的菜肴命名,“东坡肉”就是其中一例。相传苏东坡因乌台诗案被贬官黄州时,生活窘迫,没有办法用昂贵的肉食来做菜,偏又爱好美食,因此就以当时“富者不屑吃,贫者不解煮”的猪肉为食,做出了一道红烧猪肉。后人既喜爱这道美食,又为苏东坡这位风流人物身处逆境而豁达从之的生活态度所折服,故将其发明的这道菜命名为“东坡肉”,现如今这道菜已经成为我国一道非常著名的美食。然而西方人对我国历史及历史人物缺乏了解,很容易对此菜产生误解,因此遇到“东坡肉”这样以历史人物之姓名命名的菜品,相关人员有必要在翻译时讲清菜品中隐藏的故事或者是用西方人可以接受的方式重新为此菜取名,以免西方人对该菜品产生错误的印象。
第二,使用历史典故来命名。为了提高菜品的知名度,发生在菜品身上的历史趣闻也会成为人们命名菜品的重要依据。举例来说,民间曾有传说,乾隆皇帝曾因意外落难于民间,饥肠辘辘之际吃到不知其身份的老百姓为其提供的野蕨菜,并对此大加赞赏。因为这个传说,平平无奇的野蕨菜也被命名为“龙爪菜”,其他以历史典故命名的菜品还有很多,例如著名的“狗不理包子”。在翻译这些菜品的时候,翻译者不光要直译其名字,还应该将菜名中隐藏的故事一五一十地叙述出来,从而增加西方人对菜品的了解和兴趣。
第三,以地域命名。即便是使用相同材料及相同的烹饪手法来做菜,各个地区的厨师做出的菜肴也有很大的不同,且总有一个地区做出的菜肴能够胜过其他地区做出的相同菜肴。在这种情况下人们总会用地名+食材的方式为菜肴命名,例如德州扒鸡、北京烤鸭、天津狗不理包子等菜肴。
第四,用比喻来为菜品命名。中国人非常注重意思的好坏,因此在取菜名的时候,中国人常会用一些在中国文化中象征美好或吉祥的词汇,以便给菜品的食用者带来美好的感受。举例来说,在婚宴上人们经常会见到“百年好合”这道菜肴,其实从用料上来讲这道菜与百合根本没有什么关系,但因为符合人们对婚姻的期许而常常备受青睐。在翻译这类菜品时,翻译者应将菜品的材料以及名称的缘由都做出正确的解释,以免前来用餐的西方人士产生鸳鸯锅里有鸳鸯的错觉,点出自己根本无法接受的菜肴。
第五,用数字为菜品命名。在中国传统文化的背景下,数字也被赋予了非常重要的含义,例如数字一就被赋予了顶级的含义。正是因为不同数字代表了不同的含义,在我们中国有许多用数字来命名的菜肴,例如“一品锅”等等。在翻译的过程中翻译者有必要对这些由数字命名的菜名多加关注,务必使其实现自身应当实现的传意功能及使役功能。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。