理论教育 旅游文本翻译的策略探析

旅游文本翻译的策略探析

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)结合使用归化与异化的翻译策略在翻译旅游文本时,旅游文本的翻译者应结合使用归化翻译策略与异化翻译策略。除此之外,对于那些有民族特色的词语,翻译者应尽可能地使用异化策略,以便能通过翻译传递出中国特色文化。因此在翻译旅游文本的时候,翻译者应该做到:结合使用异化策略与归化策略,在景观类旅游文本中增加历史典故类的内容,以及适当地改变形式,从而最大限度地发挥旅游文本的外宣作用。

旅游文本翻译的策略探析

(一)结合使用归化与异化的翻译策略

在翻译旅游文本时,旅游文本的翻译者应结合使用归化翻译策略与异化翻译策略。前者指的是翻译者在翻译的过程中应做到以译文阅读者的审美特点为依据,对原文中的内容进行适当的删减,在不改变文章基本含义的情况下,使得译文更加符合目的语读者的审美。除此之外,对于那些有民族特色的词语,翻译者应尽可能地使用异化策略,以便能通过翻译传递出中国特色文化

(二)将景观介绍与历史文化介绍结合在一起

即便是以介绍人文景观为主的旅游资料中也包含有许多与历史典故相关的知识,如果在翻译旅游文本时,翻译者不能着重对这些内容进行介绍,则译文的阅读者必然会感到迷惑不解。因此在翻译旅游文本的时候,翻译者要根据自己介绍的人文景观适当地在译文中增补一些历史文化背景,使得译文更加丰满。(www.daowen.com)

(三)根据目的语读者的行文要求适当地改变译文的形式,从而保证译文与目的语读者的贴合度

众所周知,各国的行文格式都有很大的差别,如果翻译者在翻译的过程中无视两国之间格式的差异,照搬原文的格式,则外国游客很有可能因行文的差异对译文内容产生误解。故而在翻译的过程中,翻译者应当根据目的语读者的阅读习惯,适当地改变文章的形式,以准确传达译文含义作为翻译的第一要务,从而实现翻译的终极目标

总而言之,高质量的旅游文本不仅能让异国游客领略本国独有的美丽景色,还能让异国游客领略本国独有的文化魅力;而一个低水平的旅游文本会让游客对自己接触的国家产生许多不该有的误解。因此在翻译旅游文本的时候,翻译者应该做到:结合使用异化策略与归化策略,在景观类旅游文本中增加历史典故类的内容,以及适当地改变形式,从而最大限度地发挥旅游文本的外宣作用。需要强调的是,除了这些特异性的翻译规则之外,翻译人员还要做到:不断提升自己对本国旅游景区及历史文化知识的了解,并且不断积累翻译经验,只有这样才能切实避免自己在翻译中出错。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈