理论教育 旅游文本的种类及翻译的要求

旅游文本的种类及翻译的要求

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:相关资料显示,有翻译价值、能让外来游客对本国人文景观产生兴趣的旅游文本共包括以历史典故为主题的旅游文本、以园林艺术为主题的旅游文本、以民俗风情为主题的旅游文本、以饮食文化为主题的旅游文本以及以宗教信仰为主题的旅游文本,这五种旅游文本对翻译提出的要求是不同的。在翻译以饮食文化为主题的旅游文本时,翻译者应全面地介绍与饮食文化相关的内容,包含各类饮食的名称以及饮食名称背后隐藏的寓意。

旅游文本的种类及翻译的要求

相关资料显示,有翻译价值、能让外来游客对本国人文景观产生兴趣的旅游文本共包括以历史典故为主题的旅游文本、以园林艺术为主题的旅游文本、以民俗风情为主题的旅游文本、以饮食文化为主题的旅游文本以及以宗教信仰为主题的旅游文本,这五种旅游文本对翻译提出的要求是不同的。具体来说,在翻译历史典故类的旅游文本时,翻译者不光要介绍文本中出现的景物,还要着重向外国游客介绍这些自然景观背后的历史典故。在翻译以园林为主题的旅游文本时,翻译者应着重突出自己介绍的园林与其他园林的不同之处,让异国游客能够感受到被介绍园林的独特之处。在翻译以民俗风情为主题的旅游文本时,翻译者应该着重讲解本国的民俗与其他国家民俗的不同之处,并着重讲解我国的民俗风情究竟是如何形成的,让游客能够充分感受到我国民俗文化的多元性。在翻译以饮食文化为主题的旅游文本时,翻译者应全面地介绍与饮食文化相关的内容,包含各类饮食的名称以及饮食名称背后隐藏的寓意。在翻译以宗教信仰为主题的旅游文本时,翻译者既要让西方游客了解与所介绍人文景观相关的宗教内涵,又要在此过程中充分考虑中西方在宗教文化上的差异,最大限度地做到求同存异,以免外国游客因为宗教文化的差异产生不好的旅游体验。(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈