理论教育 招商引资文案的中英翻译原则

招商引资文案的中英翻译原则

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:如上文所言,招商引资文案的功能要求翻译者在翻译的过程中力保文本的准确性、诱导性以及文化性,要保证译后的招商引资文本像翻译前那样,信息具备文化性和公共宣传特性,成为吸引外来商务的重要工具。因此在翻译的过程中,招商引资文本的翻译者需要在确保译文信息与原文信息一致的情况下,最大限度地保证语言的简练及精确,从而确保招商引资文本的信息传递功能能够得到充分的发挥。

招商引资文案的中英翻译原则

如上文所言,招商引资文案的功能要求翻译者在翻译的过程中力保文本的准确性、诱导性以及文化性,要保证译后的招商引资文本像翻译前那样,信息具备文化性和公共宣传特性,成为吸引外来商务的重要工具。

(一)简洁性原则

正如我们所知道的那样,人们阅读专业性强的文本时,不像阅读休闲类读物时那么有耐心。如果文本中的语言拖沓且啰唆,那么阅读者很有可能会在阅读的过程中失去耐心,如此,招商文本中那些重要的、对外资投资建厂有吸引力的商业文化信息很有可能被其忽略,我国招商引资负责人吸引高水平企业到当地投资的可能性也会因此而大幅度削减。因此在翻译的过程中,招商引资文本的翻译者需要在确保译文信息与原文信息一致的情况下,最大限度地保证语言的简练及精确,从而确保招商引资文本的信息传递功能能够得到充分的发挥。

(二)规范性原则(www.daowen.com)

招商引资文本是一种商业性较强的正式性文本,其用词的规范性能在一定程度上佐证文本的专业性和可用性。相同地,如果得到招商引资文本的商务人员发现自己获得的招商引资文本在语法、拼写等各方面存在错误,那么他们就会质疑这一招商引资文本的正确性。故此翻译者要想保证招商文本的功能不因翻译而丧失,就必须按照相关规定对需要翻译的内容进行适当的翻译,从而确保翻译的规范性及准确性。

(三)修改准确原则

由于招商引资文案中包含有许多专业性强的商业信息,因此在翻译招商引资文案的过程中,翻译者难免会遇到一些难度较大的、不能确定的翻译内容,在这种情况下,翻译初稿完成以后,翻译者要对自己翻译完的传递内容进行翻译的检查审校,确定自己的翻译内容准确无误,以免翻译委托人因不该出现的翻译失误而承担额外的经济损失。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈