理论教育 电话商务口译的翻译技巧大全

电话商务口译的翻译技巧大全

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:因此翻译者在翻译的过程中必须做到:第一,不断掌握与国际商务口译相关的新技巧,并熟练地应用这些内容;第二,通过查阅相关资料或参与竞赛等多种多样的方式,增加自己对商务英语知识的了解;第三,有意识地锻炼自己的听力和表达能力,在日常的生活中积极主动地使用英语与其他人交流,保证自己在需要使用英文表达的环节能够做到从容镇定、娓娓道来。

电话商务口译的翻译技巧大全

(一)翻译时语气和措辞的使用技巧

商务活动讲究和气生财。不管双方通过电话交流的是什么样的商务问题,也不管双方在电话中进行商务交流的目的是讨论利益分享还是讨论责任的承担,一旦其中一方用过于尖锐的言辞激起对方的抵触情绪,则双方就所探讨问题达成共识的可能性也将会大大降低。因此,在使用电话进行商务口译活动时,沟通者应尽可能地使用委婉可亲的语气和对方进行交流,让对方感受到翻译委托方与其进行平等交流的诚意。除此之外,翻译者用词应尽可能简洁、精练,避免对方在交流的过程中耗尽自己耐心,否则就算翻译委托方提出的条件已经达到了对方的要求,对方仍然有可能因为交流中产生的不愉快体验而拒绝合作。需要强调的是,由于经验不足,有些参与电话口译活动的翻译者尽管知道自己需要用委婉的语气和对方交流,充分拉近自己与对方之间的距离,还是很容易犯下一些细节上的错误。因此在这里会详细地向大家介绍在功能对等理论的支持下,负责电话商务口译的工作者究竟需要怎样处理措辞问题,才能通过自己的语言尽可能地拉近自己和翻译委托人与翻译委托人通话对象之间的距离。

1.尽可能多地使用请求、道歉以及感谢用语

在电话交谈中,请求、道歉以及感谢等礼貌用语是最常用的。如果翻译者在口译的过程中能够恰当多次地使用这些礼节性的词汇,则客户会产生对方含蓄、有涵养的积极印象,这对交流的双方取得良好的交流效果同样可产生非常积极的影响。

2.使用假设来表达自己代表的外贸公司提出的建议

过于强硬的、命令式的语句很容易激起他人的逆反心理,但是假设型的语句非但可以清楚地表达我方对事情的看法和提议,还有利于对方以平和的心态接受我方提出的观点。因此,如果需要翻译者口译的是我方贸易公司提出的意见和建议,相关工作人员就有必要酌情使用假设型的语句来完成翻译工作。

3.用陈述句代替命令语句

当商谈到双方权利和义务的内容时,交流双方通常会使用“你方必须”“必须”这样的词汇,来阐述己方对于合作的要求,但是这种带有命令口吻的词汇常会给对方造成非常不好的倾听感受。基于此,在开展翻译活动的过程中,翻译者有必要将命令式的语句转化成陈述性的语句,以免让对方产生一种处于弱势被动地位的感觉。举例来说,在电话交流的过程中,我方交流者可能会对希望与我方达成合作协议的人要求:“贵公司必须向我们提供一些产品的样品,让我们判断产品是否符合我们的要求”,如果我们将这句话直译为“Your company must provide us with some samples of products so that we can judge whether the productsmeet our requirements”,则对方难免会感到我方公司高高在上、盛气凌人。在这种情况下,我方就应该灵活运用翻译技巧将命令语句转化为陈述语句,例如:We hope that your company can provide uswith some samples and let us judge whether it is the kind we expect,使得对方能感受到平等和尊重。

(二)翻译时词汇短语的使用技巧

1.专业术语与词汇的使用(www.daowen.com)

正如我们在上文中强调的那样,翻译商务内容必须掌握与之相关的专业名词从而提高自己的做事效率,电话商务口译自然也不例外,在此我们不再赘述。需要强调的是,除了商务英语的专有名词之外,数字也是影响电话口译翻译人员翻译效率的一个重要因素,在实际的翻译过程中有很多翻译人员听到需要翻译的数字时,都会因紧张而翻译不及时,而这不仅会降低电话商务交流的效率还有可能给公司造成不可预测的经济损失。故此,有意参与电子商务口译的翻译者必须认真练习自己对于数字的灵敏度,避免因为这方面的失误而出现问题。

2.不同词语的选择

中文语境中的某个词语可以用英文语境下的许多词语来与之对应,反过来也是一样的。然而同一个词汇中蕴藏的感情色彩也有很大的不同,在这种情况下,负责电子商务口译的工作人员必须根据语境恰当地选择与当时情境最为匹配的单词,从而保证译文与原文的相符性。

(三)从事商务电话口译活动必须具备的翻译技巧

与笔译活动相比,电话商务口译具有明显的突发性特征,译员往往会在没有准备的情况下,突然接到企业进行商务口语翻译的要求。在这种情况下,如果翻译者的基本功不够扎实就必然会忙中出错,影响自己的前途和企业商务合作的正常发展。因此翻译者在翻译的过程中必须做到:第一,不断掌握与国际商务口译相关的新技巧,并熟练地应用这些内容;第二,通过查阅相关资料或参与竞赛等多种多样的方式,增加自己对商务英语知识的了解;第三,有意识地锻炼自己的听力表达能力,在日常的生活中积极主动地使用英语与其他人交流,保证自己在需要使用英文表达的环节能够做到从容镇定、娓娓道来。只有具备上述三种基本素质,翻译员才能成为获得企业认可的高级人才。

在从事电话口语翻译的过程中,翻译者必须掌握记笔记的诀窍,抓住记录的重点,保证记录能够切实辅助翻译者对须翻译内容的了解,而不是成为翻译者记录被翻译内容的干扰或阻碍。对商务电话进行口语翻译的关键是,正确理解交流双方希望传达的含义,并根据每一段交流的核心含义对层次进行划分,保证翻译内容的准确性和逻辑性。换言之,商务电话口译并不像其他翻译一样,要求翻译者将双方交流时使用的每一个信息都传递出来,而是要求翻译者抓住翻译的重点传递核心内容。在这种情况下,翻译者在翻译的过程中只需要记录谈话中透漏的重点信息,例如一批产品的报价金额或者是货物从出售企业到达我方购买企业的时间,避免自己忙于记录而无法倾听,忽视重要的信息点。

(四)娴熟的话轮转换技巧

电话商务口译的一个重要特点就是翻译者和进行跨文化交流的双方不处在同一区域当中,而无法当面会晤造成的弊端就是,两方很有可能同时表露自己的想法或同时沉默,这会扰乱双方交流及翻译的节奏让电话商务会谈陷入僵局。因此负责电话商务口译的工作者不仅要将交流双方希望向对方传递的信息准确地传递出来,还要掌握话轮转换技术,适当地调节双方进行交谈的节奏。举例来说,在双方阐述自己观点的时候,翻译者可以告诉一方交流者阐述自己观点的时间究竟是多少,如果说交流者已经对自己希望阐述的内容进行过一个整体的阐述且其阐述时间已经寥寥无几,翻译者可以提醒他暂停谈话,而后提醒另外一方开始阐述自己的观点,从而有效把控双方的交流节奏,从而提高双方的交谈效率和自身的翻译效率。

总而言之,由于跨国贸易的特殊性和经商观念的不断变化,越来越多的人选择通过电话开展远程商务交流。在这种情况下,人们对电话口译人员的翻译要求越来越多,而这种要求主要表现在词汇积累程度、口语翻译经验以及口语翻译者随机应变的能力。正是这个原因,从事口语翻译活动的翻译者必须做到:调整心态,调整自己的心理承受能力以及自己灵活应变的能力,从而提高自己的职场认可度与接受能力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈