众所周知,商务谈判是两个公司达成合作协议前必经的环节。从商业经营的角度看,商务谈判是合作双方为获得预期的经济利益,围绕双方的权利和义务开展的协商活动。而从语言的角度看,商务谈判是有意达成商务合作的双方进行的一种语言交流,在交流的过程中,双方会首先提出自己将履行的义务和期望获得的经济利益,而后倾听对方对权利和义务的诉求,并最终通过利益的追求和退让达成一个互利共赢的协议。如果有一方在商业谈判中表现不佳,那么这一公司就有可能错失合作的机会或是在谈判的过程中做出过多的让步,减少自身的既得利益。也正是这个缘故,正确翻译商务谈判的内容是从事商务翻译工作的工作者必须完成的一项重要任务。
(一)商务谈判活动的语言特点
虽然商务谈判是以对话的形式展现的,但是对话的结果直接影响了双方的合作协议,因此参与商务谈判的工作人员非常重视谈判语言的运用。在谈判的过程中,他们不仅会保证措辞的准确性和逻辑的严谨性,还会格外重视态度的展现,利用谈判的机会诚恳表达自己与对方合作的诚意,以及维护自身利益的决心,而这种态度也将会充分反映到他们的语言表达当中。在翻译商务谈判的过程中相关人员要额外重视这些特点,以这些特点为基础对商务英语谈判活动进行翻译。
(二)功能对等理论下商务谈判的翻译原则及翻译策略
1.礼貌性原则
众所周知,商务谈判往往是在两个不熟悉的合作方之间展开的,双方必须给彼此留下良好的第一印象,才有可能在合作问题上达成共识。如果谈判方在谈判的过程中显得盛气凌人、高高在上,那么谈判注定是徒劳无功的。因此在进行商务谈判的时候,双方都会在不影响正常表达的前提下尽可能多地使用一些礼貌性的用语,从而表达出自己与对方合作的诚意,拉近自身与对方的距离。需要强调的是,即便进行商务谈判的双方不是为了达成协议而是为了解决纠纷,让对方为自己的不当行为负责,他们也会尽可能用并不那么刺耳的话来表达自己对于对方的谴责,免得对方恼羞成怒,给问题的解决增添不必要的麻烦。在这一情况下,翻译者翻译商务谈判的相关内容时要根据谈判者的措辞,选择目的语文化中表情功能相近或相同的礼貌性用语完成需要自己翻译的内容,保证谈判氛围不会因翻译时的不当用词而遭到破坏。需要强调的是,由于商务谈判涉及双方的权利和义务,所以很少有商业谈判是一帆风顺、不起任何纠纷的,而双方之间的分歧很有可能会让谈判的氛围陷入冰点,在这种情况下,翻译者大可在不改变谈判者意思的情况下开两句无伤大雅的玩笑,避免双方因合作条件站在对立面。需要额外指出的是,如上文所述,中西方之间有着不可忽视的文化差异,这种文化差异会给中西方的交流者造成甲之砒霜、乙之蜜糖的情况出现。在这种情况下,翻译者若要通过幽默的话语缓解谈判过程中出现的紧张气氛,就必须充分了解中西方文化差异,保证谈判双方都能正确理解自己希望表达的内涵;否则不但不能缓解谈判过程中出现的紧张氛围,还会弄巧成拙。
2.秉持合作性原则(www.daowen.com)
进行商务谈判的双方之所以要耗费大量的时间、精力与对方展开谈判,是为了能与对方达成合作协议并最终实现共赢。而合作原则是帮助人们实现合作这一目标的有力武器,因此在进行商务谈判的过程中,真正有合作诚意与共赢意愿的商人会使用合作性原则进行谈判,而这一原则的使用也对他们的谈判用语以及谈判内容的翻译提出了新的要求。具体来说,所谓的合作原则实际上是由关系准则、数量准则、质量准则以及方式准则等多种准则共同构成的。其中关系准则要求合作双方明确谈判的核心目的;数量准则要求谈判双方控制信息的输出量,减少与商业合作及谈判无关的信息对双方精力的损耗;质量准则则要求有意开展商务合作的双方保证输出信息的真实性及客观性,若是开展商业合作的人在与人合作谈判的过程中提供虚假信息,就是违背了这项原则,即使能在短时间内达成所愿,也终究会一败涂地;方式准则要求进行商务谈判的双方在与合作伙伴交谈时尽可能地使用准确的语言进行描述,避免合作方对自己想要表达的含义产生误解。根据这几个原则对商务合作伙伴提出的要求,开展商务谈判活动的工作者通常会做到:第一,不使用那些模糊性的语句与谈判对象展开交流,避免歧义;第二,确保语言的针对性并保证所有交谈都围绕核心目的进行,进而保证商务谈判的高效进行。以商务谈判的特点为依据,负责翻译商务谈判内容的翻译在翻译的过程中必须做到以下几点。
第一,了解与商务英语谈判相关的专业词汇。众所周知,在商务谈判的过程中,相关人员通常会使用大量的专业词汇来阐述问题,从而提高谈判的效力并展现自己的商业性。如果翻译者不了解这些专业词汇的含义,只知道通过直译法对这些内容进行翻译,则很有可能拉低翻译的准确性。在这种情况下,翻译者要尽可能多地掌握与商务谈判相关的专业词汇,保证翻译的准确及高效。需要强调的是,商业人士在商务谈判中经常使用的专业名词包括专业词汇及准专业词汇两种,前者指的是仅有一种含义的专业词汇,后者是在商务谈判的特殊语境中代表一重意思、在普通语境中代表另外一重含义的词汇。在掌握商务谈判专业词汇的过程中,翻译者应格外注意第二种词汇,避免混淆该类词汇在专业语境和普通语境中的含义。
第二,对商务谈判者使用的词汇进行适当的删减。从功能对等的角度看,翻译者在商务谈判中的作用是准确传递谈判者希望传递给异国谈判者的信息和态度,并保证异国谈判者能够始终以良好的心态和友好的态度面对商务谈判。而事实已经证明,在谈判的过程中使用过于冗长的词句会增加谈判者对商务谈判内容的本能抵触,因此在商务谈判中充当翻译的专业工作者可以在不影响翻译原句表情及表意功能的前提下,对过于冗长的句子进行适当的删减,为商务谈判的顺利进行提供交流方面的保障。
第三,在翻译的过程中翻译者应揣摩谈判者的言外之意,并以此为依据对谈判内容展开翻译,从而保证翻译的准确性。事实已经证明,相同的语句放到不同的语境中表达的含义将会有很大的不同。举例来说,“贵公司的产品倒是十分令人惊艳”这句话,既可以表示赞美也有可能是一种嘲讽,翻译者要根据翻译的具体语境来分析这句话的含义并将真正的含义通过翻译表达出来,从而保证翻译的准确性。
第四,在商务谈判活动中充当翻译工作者的人应当积极掌握并关注中西方文化差异在商务谈判中的具体体现并且采取针对性的应对策略。举个例子,如果我国的谈判者在商务谈判中使用了带有我国文化历史特征的、不为其他国家所了解的成语或俗语,翻译者应当根据其希望表达的含义将使用的俗语转化成西方文化中可以表现出同等含义的词语,保证跨国商务谈判这一跨文化交际能够得到顺利的实施。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。