为了让公司员工都能了解公司的重大工作安排,公司会发布与工作安排相关的应用文,我们可以将之称为通知。由于这类通知与公司的重要工作安排息息相关,因此翻译通知也是翻译者尤其是专门在某一公司任职的工作者必须完成的重要任务。因此掌握通知这门特殊应用文的相关情况及翻译技巧,也是商务英语翻译工作者必须完成的一项重要任务。
(一)通知这类应用文的种类
根据通知的受众不同,我们可以将通知这种应用文分成两类:其中一类是以公司上下所有员工为受众的通知,另一类则是以部分员工为接受对象的通知。由于受众不同,两类通知的展现方式也有很大的不同,前者通常是被贴到公司特有的通知栏中,保证公司里的所有员工都可以知晓公司发布的通知;另一类则往往是以部分员工为对象的通知文,此类通知文往往是以明信片或书信的形式传递给相关工作人员的。需要强调的是,尽管表现形式有差别,但是每一种通知的内容都简单明了直奔主题,这是两种通知所具备的重要共同特点。
(二)通知这类应用文体的语言特质及文体特质
公司中的相关负责人打造通知的目的就是为了让收到通知的员工能明确通知所传递的重要信息。而要做到这一点,他们在撰写主要内容时,往往会摒弃那些专业性较强、容易增加他人阅读难度的词汇,选择那些常见的词汇。在完成内容布局工作时也会尽最大的可能实现布局清晰、重要信息夺人眼球等等要求。在翻译的时候,翻译者需要注意这两个特点,保证翻译出的通知和未翻译的通知一样,通俗易懂且布局明确。
(三)通知的重要组成部分
标题、正文、通知发布处以及通知发布的日期是通知不可或缺的四个组成元素。在翻译的过程中,翻译者要从中西方标题、日期、名称写法的不同入手,对需要翻译的内容进行恰当的翻译,避免因形害义。(www.daowen.com)
(四)翻译的重要技巧
如上文所述,所有的英文文本和中文文本在语序上都存在一定的差异,因此在翻译的过程中翻译者应首先对语序进行调整。其次,由于通知实际上包含两种应用文,因此在翻译这类文体的时候翻译者必须针对不同类型的应用文选择差异性的翻译方法。例如,由于张贴到公告栏中的通知是以公司全体员工为通知对象的,在起草这类通知时,相关人员会使用第三人称指代所有通告受众;而书信式通告的受众是公司的某一部分员工,在这一情况下,翻译者要根据通知的种类确定翻译时候应选择的名称。除了上述的两个基本翻译策略之外,翻译人员还应该做到以下几点。
第一,用简短精练的语言传递丰富的信息。通知虽然简短但传递的内容往往十分丰富且多样,在这种情况下,翻译者也应该根据通知这类文本的文体特点,用精练的语言传递出相对而言比较大量的信息,从而保证翻译的准确性。
第二,通知不仅涉及公司内部员工的工作安排,还涉及本公司与其他公司之间的合作与交往,通知的起草人在起草第二种通知时,往往会使用一些积极、主动、友好的助动词,以便在阐明公司情况的同时维护与其他公司的合作关系。这也就意味着在翻译通知的过程中,相关的翻译工作者不仅要保证信息的准确传递,还要保证通知起草者希望通过通知传递出来的态度也能通过翻译实践传递给通知译文的阅读者。
第三,凡是与商务活动相关的通知或多或少都具备一定的商业性,而这种商业性通常是通过专业词汇展现出来的。换言之,尽管通知比其他类型的文本要短小一些,但其中仍包含着一定数量的专业词汇。在这种情况下,翻译人员翻译通知时,应尽可能地使用增译法,确保译文的阅读者能够准确理解通知中包含的信息。
第四,与备忘录一样,英文中也有一些专门的表述方法,例如:Notice is hereby given that(特此通告)。翻译者要切实了解这些内容,进而保证译文的规范性。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。