理论教育 电话留言翻译的要点与技巧

电话留言翻译的要点与技巧

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:需要强调的是,要对电话留言进行恰当的翻译,翻译者必须首先了解电话留言的构成部分以及电话留言的特点,故此笔者将首先对这两部分内容进行概述。在这种情况下,如果翻译者面临的翻译任务是将英文版的电话记录翻译成中文,则翻译者必须首先按照句意将长句划分成数个不同的短句,从而确保译文的可读性。只有做到上述几点,翻译人员才能通过翻译充分传递电话输出的重要信息,从而保证翻译这项活动的实用价值。

电话留言翻译的要点与技巧

电话留言是公司中的上级或客户打来电话但应当直接对此电话负责的工作人员不在场时,电话代接者为提醒此人而准备的、记录电话中重要信息的文本。这种电话留言在日常的商务活动中起着非常重要的作用,因此尽管它比一般的文本内容更为简短,但也是需要翻译人员掌握的一种重要翻译文本。需要强调的是,要对电话留言进行恰当的翻译,翻译者必须首先了解电话留言的构成部分以及电话留言的特点,故此笔者将首先对这两部分内容进行概述。

(一)电话留言的组成部分

相关资料显示,电话留言中通常包含正文、该留言书写时间、电话记录人姓名、电话的接受人等等一系列的内容,在翻译的过程中,翻译者应额外注重这些部分的不同之处,从而保证翻译的准确性。(www.daowen.com)

(二)电话留言的特异性

工作人员通过电话传递的事情多半都是重要且紧急的,如果信息记录出现差错或者遗漏,则可能会造成无法挽回的损失。在这种情况下,电话记录者通常会将保证信息的完整准确作为记录电话内容的首要任务,故而信息的完整准确是电话记录的一个重要特点。除此之外,由于通过电话通知的事情一般会比较紧急,因此在记录时相关人员通常会使用概括性的语言简述从电话中获取的信息,从而减少电话录音的接受者花在文案阅读这件事情上的时间。故而我们可以说,语言简练概括也是电话录音的一个重要特点。在翻译的过程中,翻译者要充分注重这两个特点,在译文信息与原文信息一致的情况下,最大限度地实现语言的简明也是翻译人员翻译电话记录时必须谨记的一个重要翻译原则。除此之外,英文版电话记录中的句子结构大多是主语+状语从句,遇到这种在结构上与汉语句子有很大差别的语句,翻译者应首先按照汉语的阅读习惯对此类句子的结构进行调整,而后再对文中内容进行翻译。除此之外,中文使用者和英语使用者的表意习惯有很大的不同,当前者需要表达多个含义时往往会使用多个短句做到一句一义,而后者会在一个长句中隐含多种含义。如果翻译者在翻译的过程中完全按照原文结构,则作为译文受众的英文使用者会出现理解不了句子之间逻辑关系、读不懂句意等多种情况,译文的中文阅读者也会因长句中的内容过多而产生阅读疲劳,这都与电话记录中快速传递信息的初衷相悖。在这种情况下,如果翻译者面临的翻译任务是将英文版的电话记录翻译成中文,则翻译者必须首先按照句意将长句划分成数个不同的短句,从而确保译文的可读性。如果翻译者的翻译任务是将中文版的电话记录翻译成英文,则翻译者应首先根据英文阅读者的阅读习惯将多个短句整合成一个长句。只有做到上述几点,翻译人员才能通过翻译充分传递电话输出的重要信息,从而保证翻译这项活动的实用价值。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈