商务活动中的备忘录同样具有公文的性质,其作用主要是提醒接受者完成或改变某件事情。需要强调的是,与公司的规章制度不同,备忘录中的内容都不是强制性的内容,仅仅是建议而已,在这种情况下,翻译者在翻译的过程中必须注重翻译的语气,避免使用强制性词汇,例如“必须”“一定要”这样的词汇对需要翻译的内容进行翻译。了解了备忘录的基本样式,我们再来了解一下备忘录的种类。根据相关内容显示,备忘录包含谈判备忘录和办公室备忘录。前者记载的是有意开展商务合作的双方在合同正式签订以前围绕本次合作达成的共识。举例来说,甲公司承诺获得乙公司产品的代理权后按年向该公司缴纳销售利润的百分之十,双方达成的这一条约就是谈判备忘录中必须包含的重要内容。与谈判备忘录不同,办公室备忘录涉及的对象都是一个公司的内部人员,且备忘录中包含的内容都是公司内部的工作。举例来说,一个公司文案组的成员通过发送文档提醒与自己共同完成同一项任务的工作人员根据自己的文案内容配图,其发送的这一文档就属于办公室备忘录。另外,老板为向员工传递新任务而发送给他的文档也属于办公室备忘录。这种备忘录的存在对于提高员工的工作效率,避免工作失误具有非常重要的现实意义。
需要强调的是,由于两种备忘录的作用和内容都有非常明显的不同,因此两种备忘录也有自己所独有的某些特点。具体来说,谈判备忘录关系到公司的切身利益以及合作公司对本公司的态度,因此一个公司的谈判备忘录撰写者在撰写谈判备忘录时都会保证格式正确、措辞严谨。而办公室备忘录从本质上来说是公司内部人员的相互提醒,因此办公室备忘录的书写格式及用词一般都会比较随意。通过这两点,相关人员可以非常明确地对备忘录进行区分。而在实际的翻译工作中,涉及两个公司商务谈判条件的谈判备忘录才是翻译工作者需要处理的翻译对象。因此将着重介绍谈判备忘录的翻译方法。事实上,要明确翻译谈判备忘录的要点,人们必须首先明确英文版谈判备忘录与中文版谈判备忘录的区别,而相关调查显示,中文版谈判备忘录与英文版谈判备忘录的区别主要体现在以下两个方面:第一,中文版谈判备忘录与英文版谈判备忘录的语序有很大的不同;第二,中文版谈判备忘录中的词性与英文版谈判备忘录中的词性不同。(www.daowen.com)
基于中文版谈判备忘录和英文版谈判备忘录之间的区别,翻译者在开展谈判备忘录翻译活动时需要做到以下两点:第一,在英译汉的过程中将位于英文句子后半部分的从句置于汉语句子的前半部分(不是僵硬地调换位置,而是通过句子的整体调整,将这一部分恰当地融入句子当中,从而保证译后句子的可读性)。第二,转变词性。中西方在撰写文本时的用词习惯有很大的差异,在这种情况下,无论翻译者面临的任务是英译汉还是汉译英,都需要适当地转变词性从而保证译文能被译文受众所接受。需要强调的是,除了句子的结构和用语的种类之外,谈判备忘录中的习惯用语是否翻译恰当,也是影响谈判备忘录翻译质量的一个重要因素。因此翻译者要想保证翻译出来的谈判备忘录符合译文阅读者对备忘录的期待,就必须保证自己对备忘录常见用语的翻译符合人们的阅读习惯。举例来说,在谈判备忘录的末尾,谈判备忘录的书写者会加入一句“本备忘录自双方签署之日开始生效”,在翻译这句话的时候,翻译者不能直译而应该按照英语使用者的用语习惯,使用Thismemo takes effort on the date signed by both parties对该文做出解释。这也是翻译谈判备忘录时,翻译者必须关注的一个重点。需要强调的是,除了谈判备忘录之外,办公室备忘录中同样包含有一定的固定用语,倘若翻译者有翻译办公室备忘录的需要,就必须料及这些固定用语并对其进行恰当的翻译,以免译后内容与实际内容不相符。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。