理论教育 会议纪要的基本情况及翻译优化

会议纪要的基本情况及翻译优化

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:顾名思义,会议纪要是商务会议的产物,其作用是记录会议开办者针对商务活动采取的重大措施。(三)会议纪要的翻译策略会议纪要不像信函或商务报告那样有严格的格式要求,因此在翻译的过程中翻译者不必额外考虑格式对会议纪要翻译的影响,而是要充分考虑英语词汇的使用和英语阅读习惯与中文阅读习惯之间的差异对最终的翻译效果造成的影响。

会议纪要的基本情况及翻译优化

顾名思义,会议纪要是商务会议的产物,其作用是记录会议开办者针对商务活动采取的重大措施。也正是这个缘故,会议纪要的内容往往取决于与之相关的商务会议。只有了解了这一点,我们才能真正了解会议纪要的特点并采取针对性的翻译举措。

(一)会议纪要的特点

人们打造会议纪要的目的是准确记录会议中的重要举措,避免自己在执行的过程中出现错漏,而要想保证这一点,会议纪要的记录者必须保证会议记录的准确性及全面性。除此之外,任何主观的情绪或观点都有可能造成会议纪要中的内容与会议中的实际内容不一致,因此除了准确以及全面之外,会议纪要的撰写者还要保证会议纪要的客观性,不能在会议纪要中表露自己对会议决策的具体看法,否则会议决策的作用将会大打折扣。

(二)会议纪要的重要组成部分(www.daowen.com)

调查结果显示,绝大多数的会议纪要中都包括会议基本情况介绍、会议的主要内容以及会议纪要撰写者的署名。

(三)会议纪要的翻译策略

会议纪要不像信函或商务报告那样有严格的格式要求,因此在翻译的过程中翻译者不必额外考虑格式对会议纪要翻译的影响,而是要充分考虑英语词汇的使用和英语阅读习惯与中文阅读习惯之间的差异对最终的翻译效果造成的影响。从词汇的角度来说,英语词汇存在一词多义或好几个词表达含义相近的情况,在这种情况下,负责翻译会议纪要的相关负责人必须积极掌握英语中与会议纪要相关的内容,在翻译的过程中灵活使用这类词汇,在保证用词准确的同时提高翻译的效率。举例来说,在会议纪要中出席人员是必备内容,而在英语体系中出席人员这个词,既可以用英语单词attendees来表示,也可以使用英语单词present来表示。再比如说,会议纪要这个词既可以用英语notes on themeeting来表示,也可以用英语summary of themeeting来表示。在翻译的过程中翻译者应根据翻译的实际要求,在两个可以表达同一含义的词汇中选择最合适的词汇来完成自己的翻译任务,从而保证翻译的准确性。从语句上来说,由于中西方表达不同,因此会议纪要中很多西式的表达都会给中国人造成阅读障碍,反之也是一样的。在这种情况下,翻译者在翻译的过程中应尽可能地使用引申法,确保被翻译的会议纪要能够获得译文阅读者的理解与认可。此外,英文版会议纪要中常常使用“it was”的句型,用it代指句子的主语,这很有可能造成中文阅读者对会议纪要内容的困惑。因此在翻译会议纪要时,翻译者最好用明确的主语来代替it,从而保证译文的清晰明确。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈