理论教育 功能对等理论与商务名片翻译

功能对等理论与商务名片翻译

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)功能对等理论下商务名片姓名的翻译为了便于信息的传递,在翻译商务名片中的姓名内容时,翻译者会根据被翻译姓名的不同采取不同的翻译方式。(三)功能对等理论下名片持有者职位的翻译名片上的职位可以明确表现出一个人在公司里的地位以及他们的工作权限,因此商务名片中的职位是负责商务名片翻译的工作人员必须翻译的内容。

功能对等理论与商务名片翻译

(一)功能对等理论下商务名片姓名的翻译

为了便于信息的传递,在翻译商务名片中的姓名内容时,翻译者会根据被翻译姓名的不同采取不同的翻译方式。详细地说,如果需要翻译的姓名格式是姓在前、名在后,那么在翻译的时候,翻译者要保证被翻译名的首字母大写或者被翻译名的首字母和姓氏都为大写。如果需要翻译的姓名格式是名在前、姓氏在后,则翻译者必须保证所有被翻译的名字都是首字母和姓氏大写。此外,姓氏在后、名字在前的姓名,书写办法并不符合中国人的阅读习惯,但是翻译者必须保证译后姓名在格式上与名片中的姓名相同。这是因为名字在前、姓氏在后的商务名片通常是为国际贸易活动所准备的,而外国人书写自己的姓名时通常是个人名称在前家族姓氏在后,如果中国翻译者按照自己的阅读习惯对需要翻译的内容进行翻译,则被翻译的内容就难以被外国阅读者所接受,而这会影响商务名片作用的发挥。

(二)功能对等理论下公司名称的翻译

按照功能对等理论对翻译实践的基本要求,在翻译公司名称时,翻译者可使用直接翻译法、意译法、定译法和灵活翻译法。直接翻译法,顾名思义是强调译文“忠实度”的一种翻译方法。事实已经证明,此种翻译方法适用于那些在中文语境中找不到同义词的英文公司名称。意译法是一种以不改变原文内涵为宗旨的翻译方法,这种翻译方法适用于那些文化特色非常鲜明、与中文文化语境有剧烈冲突的公司名称。定译法从本质上来说是一种借译法,这种翻译方法适用于那些在国际上有通用名称的公司。需要强调的是,只有世界公认的公司名称才能使用这种定译法进行翻译,因此在使用这种翻译方法对公司名称进行翻译之前,翻译者必须查询大量的相关资料确保这一称呼的权威性。与以上三种翻译方法相比,灵活翻译法比较特殊,它要求翻译者充分发挥自己的主观能动性,根据实际情况随时改变自己的翻译策略。与其说这是一种翻译方法,不如说它是对翻译者提出的能力要求,翻译者必须具备此种能力才能胜任商务名片翻译这一重要的工作。

(三)功能对等理论下名片持有者职位的翻译(www.daowen.com)

名片上的职位可以明确表现出一个人在公司里的地位以及他们的工作权限,因此商务名片中的职位是负责商务名片翻译的工作人员必须翻译的内容。需要强调的是,由于各个国家的公司结构都有相同之处,因此许多职位都有其国际性称呼,在翻译这种职位名称时使用这种国际性的称呼可以减少国家文化对跨国贸易造成的阻碍。因此在翻译商务名片中的职位称呼时,翻译者应尽可能地使用定译法来翻译这些职位名称,从而确保商务名片在跨国贸易中积极作用的发挥。如果某一公司的职位是比较特殊的、不具备国际共性的,那么翻译者应根据实际情况选择适合的翻译方法,确保翻译结果的实用性。

(四)功能对等理论下商务名片中路名及地名的翻译

从功能对等理论的角度看,翻译中文商务名片的根本目的是让外国人能准确获取、理解名片中的内容,正是这个缘故,翻译者在翻译商务名片中的地址信息时,也需以此作为根本原则。而在此原则的指导下,翻译者必须做到:在翻译地名或路名时,保证路名、地名的情况与实际情况完全一致;在翻译带有门派号的地址时,翻译者要按照外国人写地址的习惯,保证门牌号在前,路名、街名在后。除此之外,如果在需要表明的地址中,有部分词汇可以使用国际通用的缩略词来表示,则翻译人员应尽可能地使用缩略词对其进行翻译。事实上不只路名和地名,翻译者在翻译职位名称及名片中的其他内容时,也应当适当地使用缩略词,这是因为与其他信息载体相比,商务名片中可供利用的空间相对比较狭小,如果翻译的名称过于冗长,则名片传递出的信息就会变得比较少,这显然不符合翻译委托人对译后名片的期待。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈