由于文化背景、使用人群、地理环境有很大的差异,诞生于两个不同地区的语言也有很大的差异性,如果不能恰到好处地处理好这些差异,翻译人员就没有办法在跨文化交流中充当使者的角色,也没有办法保证自己翻译出来的商务信函与商务信函的原文一致。在这种情况下,充分了解英语和汉语在各个方面的区别已经成为当务之急。而调查结果显示,汉语和英语之间的差异主要体现在以下几个方面。
(一)英语和汉语的表达顺序不同。英语使用者通常会先向他人阐明事情的结果,而后再向人们说明事情发生的经过。而中国人叙事讲究“前因后果”,这就导致英语句子的语序和汉语句子的语序存在很大的差异性。
(二)英语句子中多使用被动语态,汉语句子很少包含被动语态。正如我们所知道的那样,汉语句子完全可以使用主动形式表达被动含义,但是英语句子不具备这样的功能,因此英语中含有大量的被动语态,汉语文章中却极少含有以被动语态呈现的句子。(www.daowen.com)
(三)英语句子中都是有主语的,汉语句子中却包含有大量的无主语句子。这也是汉语句子和英语句子会影响翻译结果的重要因素之一。
(四)英语和汉语在文化上的差异。英语及汉语是文化的载体,故而它们身上都带有明显的文化特征,只有明确这些文化特征,全方位地看待中英之间的区别,翻译者才能保证翻译的准确性。需要强调的是,中英之间的文化差异主要表现在以下几个方面:1.英语名称和汉语名称不同。由于历史发展轨迹不同,西方人向别人介绍自己时,往往会先强调自己的名字,再说自己的姓氏;而中国人向其他人介绍自己时,会先说明自己的姓氏再介绍自己的名字。在翻译过程中,翻译者必须注意这一点,否则依靠翻译进行交流的中西方合作者很有可能会陷入困境之中。2.英语的地名表述和中文的地名表述不同。对公司地址的介绍是商务信函中不可或缺的重要内容之一,因此对商务信函中的地名进行翻译也是商务翻译人员不可摆脱的重要任务。然而西方人介绍公司地址时,往往会先介绍较小的地理名称再介绍较大的地理名称;而中国人介绍公司地址时,会先介绍大的地理名称再介绍小的地理名称。在翻译的时候,翻译者必须根据信函收阅者的习惯对原文中关于公司的介绍进行调整,保证其符合信函收阅者的阅读习惯。3.对公司的称呼不同。按照汉语的表达习惯,如果讨论对象是一家公司,那么无论这家公司的经营性质是怎样的,人们都会将之称为公司或企业;然而在英语中不同经营范围的公司英语名称有很大的不同。在实际的翻译过程中,翻译者必须重视这一点,才不至于在翻译的过程中出错。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。