(一)了解与包装及其他商务活动相关的词汇,保证自己能正确翻译需要翻译的内容。作为供货方从买方手中获得货款的重要凭证,结汇单中包含有许多与商贸活动相关的专业术语,正是这个缘故,外汇单证的翻译也存在一定的难度。翻译者不仅要有较高的英语水平还要掌握大量的专业化商业知识,否则不但无法恰当地完成翻译工作,还有可能给翻译委托人造成经济损失,断送自己的职业生涯。
(二)日期的翻译。日期是议付行审核结汇单证的重点,一般的签单日期应为:发票日期、装箱单、出口许可证日期→保险日期→原产地证日期、报检单日期→报关单日期→提单日期→装船通知。如果翻译者翻译出来的日期不符合国际社会对外汇单据中信用证的要求,则外汇单据的作用很有可能因此而丧失,故此在翻译结汇单证日期时,翻译人员必须关注结汇单据对于日期记录提出的要求。例如,交单期应为提单日期(装运期)21天后并在信用证有效期之前,汇票日期应为信用证开证日期,出单日期应早于信用证有效期等等,从而保证外汇单证的实用性。
(三)与时俱进,不断地了解各国对于结汇单证的要求。与其他的文件相比,结汇单证具有一定的稳定性,然而这绝不代表各国对结汇单证的要求是一成不变的。事实上在国际经济政治形势的影响下,各国对结汇单证的要求也不断地变化,虽然这些变化很有可能发生在细微处,但是外汇单据必须符合国际上的要求,并且做到每个外汇单据的数据可以相互对应、外汇单证与信用证中的内容可以完全对应,才能保证外汇单证的实用性。故此在翻译的过程中,翻译者必须了解各国外贸政策以及对外汇单证要求的变化,并且根据这些变化有针对性地提升自己的专业能力,进而保证自己可以毫无压力地胜任这部分工作。需要强调的是,我们所说的结汇单证的对应不单指内容上的对应,还包括符号、格式等多方面的对应,只有从各个方面都与信用证相匹配,外汇单证才会被其他国家的海关人员所认可,发挥出本应发挥的作用。
(四)在翻译的过程中做到严谨。尽管信用单证与合同等一系列的文件在形式上有很大的差异,但是它和合同一样,都属于具有法律效力的文件,也就是说,其切实关乎外贸经营者的利益。在这种情况下,负责翻译外汇单证的工作人员必须像翻译其他法律类文本一样,保证用词的严谨性和准确性,避免因为翻译时用词不够专业而影响外汇单据的效率。
(五)依据国际惯例补充信息。正如上文强调的那样,虽然结汇单证与合同在形式上有很大的不同,但是从本质上看,它也是一种围绕贸易双方权利及义务起草的约束性文件,且其对贸易双方行为的约束力已然获得了法律上的认可。当两者围绕权责问题发生冲突时,它也是一项重要的裁决凭证,因此在翻译的过程中,翻译者不应过分追求形式的对应而要保证信息的准确传递,这是翻译结汇单据的一个重要前提。需要强调的是,在撰写信用证时,英文撰写者可能会省略一些在英文中属于常识的内容,但是为了保证信息传递的准确性,翻译者应对这部分内容进行补充,避免出现信息误差。(www.daowen.com)
(六)针对不同出口结汇特色单据采取差异性翻译策略。如前文所述,出口结汇特色单据是由多种类型的文本共同组成的,而每一个属于出口结汇单据的文件都有属于自己的独特性,且这种独特性势必会影响出口结汇单据的翻译政策。因此了解不同出口结汇特色单据的特点,并采取针对性的翻译策略是翻译者们的必行之事。需要强调的是,由于文章篇幅比较有限,笔者仅介绍了原产地证明书以及特殊结汇要求这两种出口结汇特色单据,希望能对翻译者们提供些微的帮助。
原产地证明书的翻译策略。在工业化社会发展起来之前,商人通过外贸活动获得的利润值是由产品的价格决定的,价格越高商人的获利也就越高。但是在工业社会中,同类产品消耗的成本相差无几,同一类产品的售价也相差无几,且生产者不能因为消费者对生产过程缺乏了解就增加售价。在这种情况下,从事外贸活动的商人都在不违法的情况下寻求新的能够增加产品利润的方法。而其他国家为了从中国获得本国需要的物资,给来自中国的外贸商人提供了普惠制待遇,而产品原产地证书是中国商人在其他国家享受普惠制待遇的重要凭证,因此翻译人员必须保证翻译的正确性,维护自己或是翻译委托人的合法权益,降低他们在外贸过程中的成本,从而实现他们提高经济利益的愿望。需要强调的是,在翻译原产地证书时,翻译者很容易在翻译各类条款的时候出错,因此翻译者应额外重视条款的翻译,保证其格式和内容能够忠于原文。需要特别指出的是,不同国家对原产地证明书的要求或多或少都会有些不同。例如其他国家都不需要贸易工作者在商业发票中表明产品的产地,但意大利明确要求各国商人在商业发票中标注产地,如果翻译者在翻译过程中忽视了这部分内容,则其将没有办法享受到意大利给予中国外贸商人的普惠制待遇。故此在翻译的过程中,翻译者不仅要保证原产地证明书的翻译准确性,还要关注不同国家对原产地证明书的不同要求,确保原产地证明书的针对性和实用性。
特殊结汇要求翻译策略。尽管各国使用的结汇单证有很大一部分是相同的,但是出于本国经济发展的考虑,大多数国家都会额外要求外贸经营者提供一些不常用的出口结汇单证。由于这些出口信用单证并不是在国际上通用的,因此它们在语言等各个方面与国际类结汇单据有很大的不同,翻译者必须充分了解这些内容,才能在翻译非国际类结汇证明时做到游刃有余。需要强调的是,要想充分了解这部分内容,翻译者不光要积极查阅大量的资料,还要在他人的带领下积极参与社会实践,从而积累充足的知识。
总而言之,结汇单证的翻译直接影响到填制的效果,如果不能恰当地完成需要完成的翻译工作,翻译者就很难如约获得对方给予的货款。在这种情况下,翻译者必须广泛积累相关的商业知识,保证译文的准确性和特异性,以免翻译结果出现问题。需要强调的是,在参与翻译实践的过程中,翻译者不光要专注于实践,还要对现有的结汇单据进行研究和分析,确保自己能够随时了解国际上对结汇单证的要求,进而保证翻译的准确性。除此之外,在填制结汇单据时,相关人员可以在不违反国际惯例的情况下加入一些带有中国特色的英语,从而提高中国在国际上的地位。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。