理论教育 功能对等翻译理论在信用证翻译中的要求

功能对等翻译理论在信用证翻译中的要求

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)明确信用证中各专有名词的含义,充分实现语义对等作为一种货款结算凭证,信用证中包含有大量的专有名词,如果翻译者在翻译的过程中不能正确翻译这些名词的含义,则翻译后信用证的含义会与译前信用证的含义存在很大的区别,译后信用证的受众会对信用证的内容产生很大的误解,这不符合翻译委托人对翻译的要求。因此在翻译信用证的时候,翻译者要充分了解信用证中各专有名词的含义并通过翻译保证其正确性及专业性。

功能对等翻译理论在信用证翻译中的要求

(一)明确信用证中各专有名词的含义,充分实现语义对等

作为一种货款结算凭证,信用证中包含有大量的专有名词,如果翻译者在翻译的过程中不能正确翻译这些名词的含义,则翻译后信用证的含义会与译前信用证的含义存在很大的区别,译后信用证的受众会对信用证的内容产生很大的误解,这不符合翻译委托人对翻译的要求。因此在翻译信用证的时候,翻译者要充分了解信用证中各专有名词的含义并通过翻译保证其正确性及专业性。

(二)适当地调整信用证中状语从句长句的结构,从文化层面使译文符合译文阅读者的需求

信用证中包含大量的状语从句和长句,无论是用哪种语言写成的信用证均不例外,但是汉文状语从句和长句的结构与英文状语从句和长句的结构有很大的差别。举例来说,汉语使用者在造句时,均会将作为状语的句子成分放置在句子的最前面,但是英语使用者在撰写信用证时,会按照本国的句子使用习惯,将句子的状语部分随机地放在句子的任何一个位置。如果在翻译的过程中,翻译者不能按照目的语使用者阅读、构造状语从句的习惯对需要翻译的句式进行调整,则译后信用证的持有者会因为信用证句子的语序和自身能够接受的语序不同而深受影响。因此在翻译的过程中,译者有必要根据目的语阅读者对译文的要求,适当地调整译文的语序,从而实现功能对等理论对翻译者提出的核心要求——实现信息对等。需要强调的是,为了迎合译文阅读者的需要而调整信用证原文中包含的句子结构,并不意味着翻译者要在翻译的过程中,完全放弃原信用证中包含的文化信息。要知道文化因素的差异是导致语言差异的根本因素,如果在翻译的过程中,翻译者完全以本国的文化因素为依据,不考虑信用证撰写者所秉持的文化背景,则翻译后的内容会因此而变得面目全非。因此在翻译的过程中,翻译者要让译后信用证的形式与未翻译的信用证不同,但保证译后信用证的内容与未翻译信用证的内容相同。(www.daowen.com)

(三)在翻译的过程中,翻译者要充分考虑语境对翻译实践的要求

在不同的语境下,一个词汇的含义也会产生差别,在这种情况下,负责翻译信用证的工作人员要想翻译出与原文信息完全一致的信用证,就必须在翻译的过程中充分考虑语境对词义的影响,保证译后的词义与翻译前的词语含义相同,避免信息传递因多义词的存在而出现偏差。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈