商务合同是一种具备法律效力的文本,这种文本具有与其他类型的文本截然不同的特点,更关键的是,商务合同是一项保证商务合作顺利进行的必备文件。正因如此,保证译后商务合同也能像合同原文一样,明确规定贸易双方的权利与责任,成为跨国贸易顺利进行的保证,是商务英语合同的翻译者肩负的首要任务。正是这个缘故,依据功能对等翻译理论对商务合同翻译的要求对商务合同进行翻译,是商务合同的翻译者进行翻译实践的前提。恰如我们所知道的那样,按照功能对等翻译理论对翻译实践的要求,翻译者在翻译的过程中不光要保证译后商务合同的形式与译前商务合同的形式一致,还要保证译后商务合同的内容与译前商务合同的内容相一致,而要做到这两点在翻译的过程中翻译者必须遵循如下翻译原则。
(一)专业性原则
正如我们所了解的那样,商务英语本身就极富专业性,而英语商务合同同时涉及法律和商业两个专业性非常强的领域,因此商务合同本身也是一个专业性非常强的文本。如果翻译者翻译出来的商务合同不像原本的商务合同一样具有较强的专业性,则其效用将会大打折扣,因此在翻译商务合同的过程中,翻译人员必须遵守的一项重要原则便是专业性原则。需要强调的是,所谓的专业性原则指的是,在面对多个表达同一意思的词汇时,翻译者要从这众多的词汇中寻找最规范也最正式的词汇来翻译与之同一含义的外国词汇。举例来说,在英语中“by virtue of”“because of”以及“due to”都可以表示“因为”的意思,但是在翻译商务合同时,翻译者必须使用“by virtue of”这个词来表示“因为”这个词汇,从而保证商务合同的专业性。需要强调的是,凡是用在商业领域和法律领域的词汇指向性都十分明确,阅读这些词汇的人们不会对合同中表明的内容产生什么不该有的误解,这对提高他们的工作效率能产生十分积极的影响,这也是翻译者翻译商务合同时努力遵守专业性原则的一个重要原因。
(二)准确性原则(www.daowen.com)
商务合同中所有的规定都关乎贸易经营者个人的权利及义务。如果商务合同翻译有误,相关人员就势必会因此而承担巨大的经济损失。因此要想保证译后的商务合同和尚未翻译的商务合同一样,成为贸易双方开展贸易的保证,翻译者就必须在翻译的过程中秉持准确性原则。需要强调的是,所谓的遵循准确性原则,是要求翻译人员在翻译商务合同的过程中做到以下两点。
第一,充分考虑中国人和西方人在阅读习惯上的差异,保证中国人阅读译后商务合同产生的阅读感观,与西方人阅读商务合同后产生的感受一致。商务英语合同翻译务必要求准确无误,遵守准确性的原则。这项原则除了坚持准确性原则中的一般性内容之外,还有自身在外贸合同翻译中的独特要求。我们根据功能对等理论来对一个合同译文进行判断,就需要考虑观看译文的人的反应是不是跟原文观看者对原文的反应一致。
第二,在翻译的过程中不能大而化之,而要慎之又慎,确保译后商业条款中的每一个词句都与商务合同原文中的对应词汇相符,避免合作双方因为商务合同的差异而没有办法顺利地完成合作任务。需要强调的是,由于商务合同归根究底是一种强调实用性的文本,因此在翻译商务文本的过程中,翻译人员可以为确保商务合同翻译的准确性,恰当地牺牲一下翻译的美感。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。