理论教育 商务法律文本的特点和特色

商务法律文本的特点和特色

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)商务法律文本的词汇特色1.用词精准,最大限度地避免人们因为词汇问题对相关问题产生误解。这种情况不仅是商务法律类文本的重要特征之一,还是人们在翻译过程中出错的一个重要原因。因此英语国家的法律工作者起草法律文书时,会使用大量的外来词汇尤其是拉丁语词汇,在起草商贸法律时自然也不例外,这是英文版商贸法律的一个重要特点。这是所有法律类文件共有的特点,也是商贸类法律的翻译者必须关注的翻译特点。

商务法律文本的特点和特色

(一)商务法律文本的词汇特色

1.用词精准,最大限度地避免人们因为词汇问题对相关问题产生误解。在一个语言系统中有许多词的含义相近,撰写其他类型文本的人通常不会对这些词汇的含义区别做出非常明显的区分,而是根据自己的使用习惯从中选择一个词汇来表达自己希望表达的意思。但商贸法律文本的起草人并不会这样做,为了避免法律条文的受众对法律条文产生误解,他们会对意思相近的词语含义进行细致的划分,精准用词。这是商务法律文本一个非常重要的特点。

2.使用的词语大多比较正式。法律文本的作用决定了其严肃性,而法律文本的起草者为了维持这种严肃性,大多会在表达同一含义的不同词汇中选择更为严谨且带有正式性的词语。这也是法律文本所具备的一个重要特征。

3.部分词语的含义在法律文献中会发生变化。事实已经证明,一些法律文本中的常用词,在法律文本中代表一种含义,在其他普通场合中表现的却是另外一种含义。举例来说,英语单词deed在其他的场合中代表的是“行为”的含义,但是如果法律文本的起草者将之用在法律文献中,则人们应将之解读为“文据”或“契约证书”。再比如说,一词在普通场合中往往代表着疏远之意,但如果人们将这个词用在商务法律中,则这个词象征的实际含义是转让。这种情况不仅是商务法律类文本的重要特征之一,还是人们在翻译过程中出错的一个重要原因。

4.在起草法律文本时,相关的法律人会大量使用外来词汇,尤其是拉丁语。众所周知,古罗马是西方法律的摇篮,且曾在历史上辉煌一时。古罗马帝国将其制定的法律在其不同领地内推行,致使其领地下的各国都深受其影响,而其他语系国家的法律也对英语系国家的法律产生了一定的影响。因此英语国家的法律工作者起草法律文书时,会使用大量的外来词汇尤其是拉丁语词汇,在起草商贸法律时自然也不例外,这是英文版商贸法律的一个重要特点。

5.在起草商贸性的法律文书时,起草者通常会大量使用专业术语。每个行业都有独属于这一行业的专业术语,这些专业术语在行业中往往有其特定的含义,与该行业有关的文件都会大量使用这些专业性较强的术语从而体现自身的专业性,法律文件的起草者也不例外。因此商贸类法律文书中包含大量与商贸活动相关的专业术语,这也是商贸类法律文书的重要特点之一。

6.当代商贸法律中包含大量的古英语词汇。当代西方法律深受古代西方法律的影响,因此当代商贸法律中也包含有大量的古英语词汇,这是当代商贸法律的显著特征之一。需要强调的是,所谓的古英语词汇特指诞生于公元前1100年前的英语词汇,而中古英语词汇特指那些诞生时间不早于公元前1500年、不晚于公元前1100年的词汇,这些词汇的典型特征是其中通常包含有大量的介词。(www.daowen.com)

7.国际商贸法中包含有大量使用连接词and或or连接起来的并列词汇。法律条文有规范国际贸易者经商活动的功能,这决定了其在表达上的严谨性和内容上的准确性。而一般的句型结构往往缺乏弹性,无法满足法律条文起草者使用同一语句准确表达多项内容的要求,故而,在起草法律条文时,西方的法律人士会在法律条文中大量使用并列结构。这也是国际性商贸法所具备的一个显著特征。

(二)商务法律文本的句式特征

1.商务法律文本中包含有大量的长句子。在撰写法律性质的文本时,相关起草者往往会以某一对象为核心,讲解与之相关的多层次内容,众多的数量点注定其内容的复杂性。而实践已经证实,长句比段落更有利于复杂内容的准确描述及理解,因而在起草法律文书时,相关负责人往往会大量使用长句。需要强调的是,由于长句中包含的差异性内容落脚点不同,因此法律文书的撰写者打造出的长句实际上是由多个复合句构成的。这种由多个复合句构成的长句单从视觉感受上来看是零散的、不成体系的,但是内在逻辑关系却十分明确。故而在翻译这些长句的过程中,翻译者必须从逻辑关系入手,把握需要翻译的法律条文,否则就没有办法保证翻译的准确性。

2.法律类条文中包含有大量的被动语句。作为需要所有参与商贸活动的对象共同遵守的规章制度,法律条文必须保证其客观性权威性,而强调法律条文的撰写者不利于保持法律条文的客观性和权威性(一国法律的权威高于该国法律领域所有专家的权威,其代表的往往是国家意志)。因此在起草法律文书时,相关负责人往往会使用大量的被动句式从而弱化自身在法律条文中的存在感,最大限度地保持法律条文的权威性。这是所有法律类文件共有的特点,也是商贸类法律的翻译者必须关注的翻译特点。

3.法律类条文中包含有很多的名词化结构。相关的研究资料表明,在表达的内容相同的情况下,名词比动词及其他词类更有利于句子结构的紧凑性及完整性。不仅如此,名词化的结构和长句子一样可以削弱句子行为人的存在感,而这两个特征正是要求内容准确及适用范围广泛的法律条文所需要的,因此商贸类法律条文中同样包含有大量名词化结构。这也是其重要特点之一。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈