理论教育 商务法律文本翻译的最基本要求

商务法律文本翻译的最基本要求

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)全方位地实现忠于原文这一重要原则,保证译后法律文本无论形式还是内容都与未翻译前的法律文本一般无二。而翻译者准确翻译法律文本是以法律文本为借鉴的生意人合法经营的基础,因此从各个方面保证译文忠于原文,是翻译商贸法律文本的一个重要原则。因此在翻译商贸法律类文本时,翻译者必须保证用词的简练,这也是翻译商贸法律文本的一个重要原则。

商务法律文本翻译的最基本要求

(一)全方位地实现忠于原文这一重要原则,保证译后法律文本无论形式还是内容都与未翻译前的法律文本一般无二。法律文本不是经由贸易双方协定后制定的文本,而是各个国家为维护本国社会经济的发展制定的法律,以其作为经营参考依据的商人必须无条件服从法律条文对商贸活动的规定,绝不可以触碰法律的红线。而翻译者准确翻译法律文本是以法律文本为借鉴的生意人合法经营的基础,因此从各个方面保证译文忠于原文,是翻译商贸法律文本的一个重要原则。需要强调的是,要想让译文忠于原文,翻译者不光要掌握翻译的技巧,还要摆正自己的翻译态度。具体来说,由于很多商贸公司的商务翻译人员都是本公司职员,因此当他们翻译需要翻译的商务内容时,总是会不自觉地站在己方公司的角度看待需要翻译的商务文本,也因此他们在翻译过程中选择的翻译词汇往往不够客观。这种非刻意的不客观翻译放在其他的文本翻译活动中无伤大雅,放在法律文本的翻译中却是不可行的。因此要想保证翻译后的商业法律文本忠于原文,翻译者必须保证在翻译法律文本时保持公正的态度。

(二)在翻译商务法中的相关内容时,翻译者必须保证翻译内容的简洁及精练。法律文本是非常典型的信息类文本,在撰写法律的时候,相关领域的专家希望能最大限度地保证信息的准确传递,不会使用多余的修饰性辞藻来干扰法律阅读者们的视线。而从文本的特殊性来看,法律文本是一种阅读理解难度非常高的文本,如果在撰写此类文本时使用过多的修饰性词语,那么阅读者误解文本信息的可能性非常之大。因此在翻译商贸法律类文本时,翻译者必须保证用词的简练,这也是翻译商贸法律文本的一个重要原则。(www.daowen.com)

(三)在翻译法律文本时,翻译者应尽可能地使译文具有译入语特色。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈