(一)结合英语修辞来翻译
与其他新闻不同的是,经贸类新闻不仅具备传递经贸消息的作用,还承担着引起读者共鸣、减少时间空间及文化造成的跨国际进行商贸合作的双方之间出现的疏离感的任务。为了恰到好处地履行这一目标,翻译者必须适当地使用一些修辞方法,使得语言很具煽动性。需要强调的是,外国人对中国人的修辞手法理解得十分有限,因此翻译者要想使得翻译后的译文具备煽动性就必须对外国的修辞手法进行了解,保证自己翻译后得出的译文能够达到预期的效果。
(二)适当解释补全意义
新闻在一般情况下都是简要的、概括性强的,汉语类经贸新闻也不例外。在撰写汉语类经贸新闻时,相关人员总会省略一些自认属于常识性的信息,从而使得新闻的篇幅能够达到预期。然而,西方国家的商人对中国人熟知的一些经贸术语或经贸现象往往缺乏了解,如果翻译者在翻译这些经贸信息的时候像经贸新闻的撰写者一样对部分信息进行隐藏或删减,则外国人很有可能对经贸信息产生理解偏差,而这种理解偏差往往会对中外贸易的正常进行产生非常不利的影响。故此在翻译的过程中,翻译者应当适当地使用注释,确保汉语经贸新闻的外国阅读者能够正确了解汉语商贸新闻中包含的各类信息,避免理解误会。
(三)减去冗余信息不译
由于新闻报道习惯,汉语经贸新闻的撰写者在创制汉语新闻的时候经常会使用一些并不带有实际意义的词汇,例如情况、工作、状态,等等。这些词汇在中国新闻阅读者的眼中是习以为常的,但是在外国阅读者看来,这些并没有实际意义的词汇是非常影响阅读感观的存在。故而在翻译汉语经贸新闻的时候,翻译者大可在不改变原文含义的情况下对汉语经贸新闻中一些不具备实际意义的词汇进行删除,从而保证阅读的流畅性。(www.daowen.com)
(四)尽可能多地使用一些外国谚语
一个国际的居民非常容易对本国的文化产生亲近之意,就如旅居韩国的中国人看到景福宫中的汉字时,总是顿生宾至如归之感一样。而带有文化特色的英国俗语及谚语是该国文化的重要载体,故此在翻译的过程中,经贸新闻的翻译者应该在译文含义忠实于原文的情况下,尽可能多地使用外国谚语,从而减少译文阅读者对异国信息的文化排斥,使得经贸新闻能够切实起到加深外国商人对中国经贸形式了解的作用。
(五)注意政治敏感性词语
为了维护国家的安定与统一,我国始终坚守一定的政治原则,任何有悖于这些政治原则的言辞都是无法被政府以及广大民众接受的。除此之外,作为中国公民,我们有义务在国际交往中彰显我们对于国家政治原则的维护,让前来中国经商的外国人见到一个团结友爱、众志成城的国家。因此在翻译经贸类新闻的时候,我们必须慎重地翻译政治类的词汇,避免在翻译的时候选择那些违反我国政治原则或违背实际政治情况的词汇。
总而言之,作为商业宣传类文本,经贸新闻对中外经贸合作的影响是不可忽视的,正是这个缘故,翻译工作者必须对经贸新闻的翻译予以足够的重视。以功能对等理论为原则,采取最恰当的翻译措施对其进行翻译,例如关注英语修辞格式、对新闻中的概括性信息进行翻译、删减文本中没有实际意义的冗余信息、抓住一切学习机会了解外国的谚语和俗语以及这些谚语俗语中包含的文化意象,在不改变文章原意的情况下尽可能多地使用英国的俗语,从而保证经贸新闻可以充分发挥自己的功能。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。