从功能翻译理论的角度看,交际功能是翻译活动最主要的功能之一,翻译者采取的翻译行动取决于翻译的根本目的。在这一理论的影响下,原文对翻译实践的影响会在一定程度上有所下降,让译文能在目的语交际环境中产生积极影响取代译文与原文的相似性成为翻译者的第一要务,这就是功能翻译理论对翻译实践提出的要求。具体到汉语企业简介的英文翻译上看,由于汉英文化使用者的心态及思维模式有差异,中国与西方国家在风土人情、语言风格等多个方面亦有很大的差异,因此要想让翻译后的跨国公司简介在异域也能起到很好的宣传作用和信息传递作用,翻译者应尽可能地根据顾客对译文的期待以及目的语的信息传递方式对公司简介的原文进行翻译,而不是逐字逐句地保证译文与原文的一致。
需要强调的是,英国翻译理论家纽马克(Newmark)以卡尔·布勒的语言功能学说为基础,将需要翻译者进行翻译的文本分成了表达型、信息型(informative text)以及呼唤型三类(vocative text),并强调在翻译的过程中,翻译者应根据翻译文本的差异选择不同的翻译方法对需要翻译的文本进行翻译。适用于不同翻译文本的翻译方法主要包括语义翻译法和交际翻译法两种,前者更注重译文与翻译原文的相似度,更适合用来翻译表达型的文本;而后者更看重译文在译文阅读者群体中的受欢迎程度,更适合用来翻译信息型和呼唤型的文本,而企业简介是一种既能传递消息又能刺激顾客的呼唤类文本。此类文本以读者为中心,存在的根本意义是在准确传递公司信息的同时,让读者对于被介绍的公司产生好奇和一定的接受程度。也是这个缘故,在翻译这类文件时,翻译者不仅要保证信息的准确传递,还要使得文章能够引起阅读者的关注,让他们产生强烈的了解被介绍公司或在其中购买商品的欲望。
需要强调的是,由于英语及汉语背后隐藏的文化因素以及这两种语言的表现形式存在较大的差异,因此不只英文公司简介和中文公司简介在表现形式上存在着很大的差异,能够吸引中文阅读者及英文阅读者的文章也会有很大的不同。更具体地说,能够对中国人产生吸引力的公司简介一般是能够塑造良好企业形象、充分展示企业文化,而能够对西方民众产生吸引力的公司简介,往往是能够开门见山地点明公司产品给消费者带来的便利或公司能给消费者带来的好处的公司简介。在这种情况下,中方企业的宣传者在文案中强调的信息点,在西方宣传者的眼中很有可能是鸡肋一般的存在,负责翻译中方简介的翻译人员应把握好中方企业及西方消费者对于企业简介的不同认知,并根据双方喜好的差异,对需要翻译的内容进行调整和删改。这种调整主要体现在以下几个方面。(www.daowen.com)
第一,以中西方读者阅读期待的差异为依据,将公司简介中直白传递出来的信息和隐含的信息进行适当的调整。
第二,特有文化类型对文本的不同期待要求译文形式按目的语文化语境和文体规范进行改写。这样的译文既能有效传递信息并为读者理解和接受,又使其语言和文本形式符合译文的通用文本规范。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。