理论教育 功能翻译理论:主要内容与贡献

功能翻译理论:主要内容与贡献

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:需要强调的是,功能翻译理论的学者们所强调的译文功能并不是译文功能与原文功能一致,而是译文所具备的宣传作用及交际作用。

功能翻译理论:主要内容与贡献

现代功能翻译理论主要源自德国功能翻译学派提出的翻译理论,该学派的代表人物包括凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等学者。这些功能翻译学派的翻译者认为:翻译者在选择翻译方法与翻译策略时,必须保证自己选择的翻译方法及翻译策略符合译文翻译目的对翻译方法及翻译策略的要求。需要强调的是,功能翻译理论的学者们所强调的译文功能并不是译文功能与原文功能一致,而是译文所具备的宣传作用及交际作用。而现实环境对原文或译文功能的要求有很大的不同,因此要想让译文真正实现自己的交际功能,翻译者必须充分考虑翻译环境对译文交际功能的要求,并针对这种特异性的要求采取最恰当的翻译策略。

总的来说,现代功能翻译理论与传统功能翻译理论最大的区别在于,认为翻译者在翻译的过程中有资格根据目标客户对译文的要求适当地删除甚至改写原文的内容。这种理论赋予了翻译者更多的翻译主动性,也有利于翻译实践性的提高,也是这个缘故,现代化的功能翻译理论深受翻译界人士的欢迎。需要强调的是,除了提高翻译者的主动性及翻译文稿的实践性之外,现代功能翻译理论还具有一定的评价意义和规范意义。所谓的评价意义指的是,现代功能翻译理论能对翻译者的翻译行为进行规范,对其翻译能力进行培训,使其翻译出的译文能够满足客户对译文功能的需要,这都为翻译工作者开辟了新的翻译思路。(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈