现阶段,翻译界按照翻译理论家赖斯的观念,将需要翻译的文本分成了信息型、表情型和操作型文本三类,且这三类文本的作用存在很大的差异。具体来说,信息型文本是向读者们传递信息、知识和观念的文本,由专业的新闻平台刊发的新闻内容、财经栏目或是由经营中的企业发布的商业信息以及描述产品使用方法的产品说明书、表明产品成分功能的鉴定证书等等都在其中。与其他类别的文本相比,这些文本最突出的特点就是它们比较客观严肃,没有过多的修饰成分。表情型文本是一种以引起读者感情共鸣为终极功能的文本。为了实现这一目标,翻译者在翻译此类文本时都会在不改变文章主旨的情况下,对此类文本进行二次创作,将让读者产生更佳的阅读观感以及展现文本的形式美作为自己进行文本翻译的根本目标。操作型文本既是一种能够向读者传递信息的文本,也是一种以诱导读者开展某项活动为目的的文本。这种文本有好有坏,需要阅读者仔细甄别,而翻译人员也要坚守自己的职业操守,不给诈骗团伙进行跨国作案的机会。需要强调的是,要判断操作型文本是否可以被列入翻译类文本中的良性广告,从事商务翻译活动的工作人员必须适当地了解相关的广告法,避免自己因知识短板成为骗子的“帮凶”。需要特别指出的是,当此三类文本获得翻译界的认同以后,赖斯又根据自己的研究成果补充了另外一种翻译文本——视听型文本,即一种通过声音或图案传播信息的文本。按照传统的分类理念,由产品的构成元素、产品使用方法以及产品功能介绍这三个重要部分构成的文本应当属于信息型文本,但是,现阶段很多产品销售企业为抢占销售市场,在说明书中也加入了带有宣传性质的广告语。在这种情况下,产品说明书也可以分成信息型说明书、操作型说明书和宣传型说明书三类。而不同类型的文本对翻译的要求也有很大的区别,因此在翻译的过程中,翻译者应“对症下药”,针对产品说明书的不同类型采取针对性的翻译策略。具体来说,如果被翻译者翻译的产品说明书是由产品名称、产品制造商、产品成分介绍等一些客观信息构成的信息型翻译文本,那么在翻译产品说明书时,翻译者应该做到:同时使用直译和归化两种翻译策略,在准确传递原文信息的同时,降低中西方文化差异给译文阅读者造成的产品说明书阅读障碍。如果产品说明书中不光有与产品相关的客观信息,还包含有很大夸耀产品功能及效用的广告词,属于引导读者进行重复消费行为的操作型文本,则翻译此类文本的商务英语翻译者需要在使用归化翻译策略的同时,对产品说明书原文进行适当的简化删译。其目的是在保留原文客观信息的前提下,使原文中的宣传语在另一种文化语境中也能像产品生产商所希望的那样,起到刺激消费者购买欲望的作用。对于那些不以信息传递和刺激消费者心理为主题,而是以传递绿色环保观念为首要任务的杂合型说明书,翻译者同样要同时使用直译和归化的策略来翻译,其目的是让说明书提倡的公益性理念得以传播并产生影响。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。