【摘要】:具体来说,兼顾音译和意译这两种翻译技巧的翻译方法包括近音联想法和引经据典法。引经据典法则是将品牌名称的读音与中国传统文化结合起来的一种翻译方法。这种翻译方法要求翻译者从产品的定位出发,从中国的诗词文章中寻找与企业品牌读音相近的名词,使得品牌名能够让受众产生文化认同感及有关自己的积极联想,进而最大限度地发挥品牌所具有的宣传作用。
翻译某些品牌名称时单使用某一种翻译方法总会显得略有不足。在这种情况下,翻译者须综合使用多种翻译方法才能确保自己翻译实践的效果能够达到预期,而同时使用音译和意译两种翻译方法便是方法之一。需要强调的是,由于音译和意译是两种完全不同的翻译方法,翻译者们兼顾使用音译法和意译法的方式也有许多不同。具体来说,兼顾音译和意译这两种翻译技巧的翻译方法包括近音联想法和引经据典法。在这两种翻译方法中,前者指的是在音译的大前提下使用贴合商标内容又带有良好寓意的词汇打造出一个从来不具备的内容,使得翻译后的品牌名能让人们充分联想到品牌代表的产品所具有的优越功能,从而产生更为强烈的购买欲望。举例来说,在翻译知名的美国品牌Simmons时,翻译者采用这种近音联想法将这一品牌名称翻译为“席梦思”,充分体现了这一品牌所代表的产品——床垫所具有的有助于使用者睡眠的功能,进而充分满足了翻译委托人翻译品牌名称的愿望。引经据典法则是将品牌名称的读音与中国传统文化结合起来的一种翻译方法。这种翻译方法要求翻译者从产品的定位出发,从中国的诗词文章中寻找与企业品牌读音相近的名词,使得品牌名能够让受众产生文化认同感及有关自己的积极联想,进而最大限度地发挥品牌所具有的宣传作用。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关功能对等理论下的商务英语翻译研究的文章