理论教育 商业广告翻译实践:功能翻译理论指导

商业广告翻译实践:功能翻译理论指导

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:举例来说,在翻译雪碧这一商品的广告词“Obey your thirst”的时候,翻译者不应将之直译为“服从你的渴望”,而可以根据雪碧的特点将之翻译成“透心凉,心飞扬”。因为这样的做法可以让喜欢饮用雪碧的人瞬间回想起,雪碧给自己带来的舒爽之感,进而产生更为强烈的购买欲望。唯有如此,翻译者翻译的商业广告及其所提及的产品才能获得译文受众的关注及认同。

商业广告翻译实践:功能翻译理论指导

功能翻译理论认为翻译商业广告的最根本目的便是使功能能够得到充分的发挥,因此按照功能翻译理论的要求,翻译者在翻译商业广告的过程中必须做到以下几点。

(一)利用谐音突出产品的功能,使得该产品的核心读者一眼就能注意到广告中宣传的商品。举例来说,当需要商务广告翻译者翻译的广告是打印机广告“THE COLOR OF SUCCESS”时,翻译者不应该将之直译为“成功的颜色”,而应该将其翻译成“印出绚丽色彩”。这是因为在汉语的语境中,后者更能突出印刷机器的功能,而前者模棱两可,不能让目标读者一下子联想到商业广告宣传的商品印刷机。

(二)在翻译过程中突出被宣传产品带给用户的感官体验,使他们能够更加直白地感受到被宣传产品的优势。举例来说,在翻译雪碧这一商品的广告词“Obey your thirst”的时候,翻译者不应将之直译为“服从你的渴望”,而可以根据雪碧的特点将之翻译成“透心凉,心飞扬”。因为这样的做法可以让喜欢饮用雪碧的人瞬间回想起,雪碧给自己带来的舒爽之感,进而产生更为强烈的购买欲望。

(三)在翻译的过程中,突出商品给客户带来的好处。消费者之所以愿意用自己辛苦赚取的金钱来换取某样商品,是因为这样商品能够满足客户的需要或者帮助他们获得更大的利益,因此翻译者要想让商业广告充分发挥出自身增加产品消费量的积极作用,就必须充分展现出商品给客户带来的好处。如果商业广告所宣传的商品是不能立刻让客户感受到实用价值的商品或服务,则翻译者更应该遵循这一原则,将商品或服务能够带给用户的好处,实实在在地表现给用户看。(www.daowen.com)

(四)在翻译中使用互文的手法,使得广告词更具趣味性和整体性。

(五)在翻译的过程中,充分考虑译文受众的情感因素,最大限度地通过翻译引起译文受众的情感共鸣。唯有如此,翻译者翻译的商业广告及其所提及的产品才能获得译文受众的关注及认同。

(六)在翻译的过程中,用夸张的手法强调商业广告中的内容,给期望获得同类商品或服务的消费者产生一种这家商品或服务经营者提供的商品及服务会超出自身预期的感觉,从而刺激他们的消费欲望。需要强调的是,这种将翻译原文中的词句变得更加夸张的做法,违反了传统翻译理念所提倡的忠于原文的翻译准则,是功能翻译理念所强调的动态翻译平衡的具体体现。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈