理论教育 有效举措:培养应用型商务英语翻译人才

有效举措:培养应用型商务英语翻译人才

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:这也是当今社会对商务英语翻译人才的需求量逐年上升,但许多商务英语专业毕业的大学生仍然找不到合适岗位的重要原因。

有效举措:培养应用型商务英语翻译人才

现阶段,市场应用型商务英语翻译人才的缺乏与高校人才培养策略的不足有非常密切的关系,因此人们在了解了高校商务人才培养机制的不足以后,有必要对症下药,使用正确的方式来培养应用型商务英语翻译人才。其有效措施包括以下几点。

(一)根据市场对应用型商务人才提出的要求,确立科学可行的教学目标。如上文所述,在当今社会,跨国交流变得越来越频繁。而作为传递信息的重要载体,语言是跨国交流顺利进行的一个重要前提,相应的语言不通也变成了阻拦国际经济文化交流的“拦路虎”。在此背景下,高校必须注重商务英语翻译人才翻译实践能力的提升,使其能切实在跨国贸易往来中发挥传递者的作用,从而在业内获得立足之地。而实现这个目标的前提便是将翻译人才培养目标与市场需求和学生实践能力的提升紧密地联系在一起。更具体来说,在设置教学目标的过程中,相关人员不光要看重学生理论水平的提高,还要提高其实践能力及职业规划能力,让学生在学习的时候可以针对性地提升自己的翻译能力,从而成为社会所需要的应用型人才。

(二)从应用型人才的培养出发,对固有的教学模式进行优化改革。过于偏重理论、忽视翻译实践的应用对于提高翻译人才的实践水平和社会适应能力是非常不利的。因此负责向社会输送商务英语翻译人才的各高校必须对固有的教学模式进行优化,将课程中的实践内容放在与理论内容同等的位置,并将商务英语专业的学生从被动的商务英语知识接受者变成商务英语知识的主动探寻者,从而提高教学的效果。需要强调的是,在添加实践类商务英语课程时,高校不能盲目添加、闭门造车,而应以市场对应用型商务人才的要求为依据,适当地优化商务英语课程。举例来说,商务英语翻译人员通常要跟随公司的生意谈判人参与正式的商贸谈判场合,而在进行商贸谈判的过程中,翻译者常常要面临一些突发情况,如果商贸英语翻译人员不能在遇到这些情况时候做出妥当的处理,则其参与的跨国商贸谈判也很难取得良好的结果。因此在培养商务英语翻译人才的过程中,教师不光要传授学生英语知识,还要尽可能多地让他们了解一定的商务内容,这对他们获得行业内的认可具有非同一般的重要意义。

(三)重新编写教材,提高商务英语教材的实用性。众所周知,教材是老师传授知识时使用的重要工具,其内容的实用性会对教师的教学效果产生不可忽视的影响。然而固有商务英语教材过分强调理论方面的内容,忽视了学生翻译实践能力的提升,如果商务英语专业的学生一直从此类教材中获取知识,那么他们毕业后的专业水平将很难达到用人单位的要求。这也是当今社会对商务英语翻译人才的需求量逐年上升,但许多商务英语专业毕业的大学生仍然找不到合适岗位的重要原因。为了应对这种情况,保证学校输出的商务英语翻译人才都能凭借自己的专业水平在社会上获得立足之地,就必须重新编写教材。在保证教材理论知识充沛的同时,保证其中包含大量的职业化知识,进而充分发挥教材对商务英语人才培养的积极作用。需要强调的是,除了职业性外,时代性也是影响教材实用性发挥的一个重要依据,倘若商务英语教材中包含的内容过于陈旧,与最新的商务英语资料有冲突矛盾之处,则教材非但不能促进学生商务英语翻译水平的提高,还会成为该专业学生提高自己专业水平的阻碍。故此在编写新教材的时候,相关的负责人必须根据时代的发展变化对教材中的内容进行适当的删减及添加,从而保证教材的实用性。

(四)加强现有高校教师的教学能力,优化教师结构,打造更加优秀的教师团队。实践已经证明,要想让学生成为应用型的翻译人才,就必须将他们从知识的被动接受者变成知识的主动探索者,而要提高学生主动探索商务英语翻译知识的积极性及能力,老师必须转变固有的教学思路,将自己从课堂的决定者转变成学生学习过程的引导者,但做到这一点是不容易的。有些老师尽管知道提升学生学习主动性的重要性,却仍然没有办法恰到好处地把握自己在教学中的位置,也没有将学生的学习积极性升级至一个较高的点。在这种情况下,高校有必要通过一定的举措,例如派遣教师到其他地区学习先进教育理念、鼓励教师了解社会人才需求等,帮助教师转变固有教学思路,优化教学手段。除此之外,高校的商务英语翻译教师大多缺乏社会实践的经验,也是他们的教学思路与社会脱节的重要原因。因此,除了对现有的教师进行培训以外,适当调整招聘要求,将那些商务英语翻译实践经验比较丰厚的人也聘任为学校的教授同样是高校培养应用型英语翻译人才时的必行之举。

(五)多媒体教学,充分发挥多媒体对学校翻译人才培养的重要作用。要想提高学生的翻译实践能力,教师应尽可能地为学生们创造实践情境,从课堂的主导者自动演变为课堂的引导者。而多媒体的使用对于实践场景的塑造和学生注意力的集中能产生非常积极的影响,故此在锻炼学生的商务英语翻译能力时,教师应恰当利用多媒体平台,让学生能进入浸入式翻译练习的境地,使他们的学习效率大大提高。(www.daowen.com)

(六)校企结合。很多时候,翻译者只有参加了社会性实践才能真正了解自己的短板,在这种情况下,有志培养翻译人才的高校应积极与对口企业签订实习合同,为学生提供前往外贸企业参与社会类翻译实践的机会,让他们能够在实训中迅速地发现短板、弥补短板。这是各高校培养优质翻译人才的一项重要举措。

(七)加强学生思政教育。商务英语翻译人才是社交场合的重要参与者,除了他们自身的语言能力之外,他们在举手投足间展现出来的素质也是影响跨文化交际成败的一个重要因素。因此高校要想把英语翻译专业的大学生培养成符合社会要求的高水平翻译者,就必须在培养其专业能力的同时,提升其思想道德水平,让他们凭借得体的举止和高素质为外贸交际活动的成功添砖加瓦。

(八)加强商务英语翻译训练。接受大量的翻译训练是翻译者成为优秀翻译人员的关键,因此要想保证本高校的毕业生能够成为国际贸易中备受青睐的信息传递者,高校必须为学生提供参与翻译实训的机会,让他们能够掌握基本的商务英语翻译技巧,并且带着针对性处理不同商务英语文本,保证其译文与原文能够在内容和形式上实现贴合。这也是功能对等理论对商务翻译人员提出的要求。

总而言之,教材、教师的教学经验、教学体系以及教学目标等因素都会对商务英语翻译人才的培养产生不可忽视的影响,因此高校要想培养出更多的应用型商务英语翻译人才,在满足社会人才需要的同时提高本校学生的就业率,就必须从这几方面入手,对固有的人才培养模式进行改革。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈