理论教育 英汉商务缩略语翻译对比分析

英汉商务缩略语翻译对比分析

时间:2023-06-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:事实上无论是汉语翻译者还是英语翻译者都可以接受这种翻译方式,但相较而言,人们在英译汉的翻译实践中使用这种翻译方法的次数远远超过在汉译英的翻译实践中使用这种翻译策略的次数。在将汉语缩略词翻译为英语的过程中,翻译者只会使用一种方式来解决这种文化缺省的问题:了解汉语缩略词所代表的含义,而后将之意译为英语缩略词。

英汉商务缩略语翻译对比分析

(一)无论是在汉语中还是在英语中,人们都可以看到大量代指机构名称的缩略词,且在翻译这些缩略词时,无论是英译汉的相关负责人还是汉译英的相关负责人,都会先写出缩略词所代表的机构全称,而后再找出目的语中与之相对应的机构名称并对这些名称进行简化。

(二)使用音译法对需要翻译的缩略词进行翻译。事实上无论是汉语翻译者还是英语翻译者都可以接受这种翻译方式,但相较而言,人们在英译汉的翻译实践中使用这种翻译方法的次数远远超过在汉译英的翻译实践中使用这种翻译策略的次数。这是因为英语已经成为当今世界上应用范围最广的语言之一,各个国家的人多少都会说一些英语,我国甚至将英语列为高考必修科目,以至于国内大多数人都会说一些简单的英语。而汉语的应用人数虽然很多,在普及程度上仍不及英语。如果我们使用音译法来翻译英语缩略词,则人们大概率可以明确其所指的含义;但如果我们使用音译法来翻译汉语缩略词,则译文的观看者很有可能因对汉语缺乏了解而对相关内容产生误解。况且并不是所有的英语缩略词都适合使用音译法进行翻译,如果需要翻译的英语缩略词中不包含辅音字母以外的字母,那翻译者要另外选择更合适的方式来进行翻译,否则很有可能出现翻译失误。(www.daowen.com)

(三)正如我们所知道的那样,文化缺省是翻译过程中经常出现的问题。也就是说,并不是所有的译入语词汇都能在目的语中找到对应词,面对这种文化缺省的情况,负责英译汉的翻译者会使用以下两种方式来解决:第一,将英语缩略词直接引用到汉语文本中;第二,根据缩略词写出其代指的词语。在将汉语缩略词翻译为英语的过程中,翻译者只会使用一种方式来解决这种文化缺省的问题:了解汉语缩略词所代表的含义,而后将之意译为英语缩略词。需要强调的是,在汉译英的过程中,这是经常使用的一种方式。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈