商务英语缩略语的构词主要是由适当字母简化而成,因此英语缩略词往往是以单个词素的方式呈现,且这个词素并不具备任何实际含义。也就是说,翻译者无法直接使用意译法实现译文缩略词与原文缩略词的对等。通过提取词的适当音节或字母对源语加以省略或简化而成,英语缩略语往往以一个词素的形式表现出来,而通常这个词素本身并不具备可理解的意义,比如IBM、IOC等。但有时英语缩略词同某个现成的英语单词具备相同的含义。翻译商务英语缩略词的有效方法包括以下几种。
(一)先利用自己积累的专业英语知识明确英语缩略词代指的英语词汇究竟是哪个,而后在汉语语境中寻找与其含义相同、可以相互替代的词语,再将该汉语词汇转变成缩略词的形式。一般情况下人们更愿意使用这种方法来翻译那些组织机构的名称,往往能够起到事半功倍的效果。
(二)英语语境中包含着一些无法用汉语准确描述的科技类词汇,因此在翻译的时候,翻译者通常会使用音译法对需要处理的内容进行适当的翻译,使得翻译结果能够获得相关人员的广泛接受。(www.daowen.com)
(三)通过音译和意译结合的方式来翻译缩略语。在上文中我们曾提到,英文缩略词中有很多是没有实际意义的,但是也有一些缩略词带有明显的含义,在翻译这些带有一定含义的缩略词时,翻译者应根据实际情况结合使用音译法和意译法,从而确保翻译的准确性。
(四)相关资料显示,有部分英语缩略词虽然拥有与之在含义上相同的汉语对等词,但是在汉语语境中并没有可以代指这些汉语对等词汇的缩略词。当遇到这样的英语缩略词时,翻译者可以使用以下两种方式对需要翻译的内容进行翻译:一种方法是使用缩略词所代表的源语的含义作为其汉译名称,另一种方法是将未经翻译的英语缩略词代入汉语中,并使用增译法对需要翻译的内容进行适当的注释。使用第一种方法的前提是缩略词代指的英语源语在汉语语境中的解释十分通俗易懂,而第二种翻译方法适用于那些英语源语译文不被汉语使用者接受的英语缩略词。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。